Todo tradutor profissional sabe que, antes de entregar uma tradução, é importante fazer uma revisão cuidadosa do texto final. Para isso dispomos de diversas ferramentas que ajudam a garantir a qualidade técnica, a correção linguística e a consistência da tradução, como a função de QA (Quality Assurance) de sua Cat Tool, o assistente de escrita inteligente integrado ao Word, que identifica, entre outras coisas, erros ortográficos, gramaticais, de estilo, de construção, linguagem ofensiva, e ainda, o recurso de leitura em voz alta também disponível no Word, mas que também pode ser encontrado em diversos aplicativos ou plugins de navegador.
Aqui vou
falar da última opção, que é também a última etapa do meu processo de revisão:
a leitura em voz alta combinada com a leitura visual. Em meu caso, uso o
recurso do Word disponível na guia “Revisão”, opção “Ler em Voz Alta”, que permite
ainda personalizar a leitura mediante o ajuste de velocidade e a seleção da voz
do leitor.
Por que
gosto tanto desse recurso? Porque depois de horas trabalhando num texto na tela
do computador, nossa mente e visão já estão tão cansadas e familiarizadas com o
que está escrito que não conseguem identificar os erros, porque nosso cérebro,
sabendo o que deveria estar escrito, completa as lacunas e corrige pequenos
erros, enganando nossa visão. E é aí que entra a leitura em voz alta. Ao
combinar dois métodos diferentes para processar a informação — leitura visual e
leitura auditiva —, conseguimos identificar erros que poderiam passar batidos
se utilizássemos somente a visão. Nosso ouvido capta os erros que nossos olhos
deixaram passar. Além disso, nossa concentração aumenta ao evitar a distração
com ruídos externos e potenciamos nossa percepção da “musicalidade” do texto, o
que nos permite identificar cacofonia, isto é, a repetição de sons que provocam
eco ou sons desagradáveis resultantes da junção de palavras: “... a boca dela”
(cadela); a repetição excessiva de uma palavra, erros de pontuação, trechos truncados
ou muito longos e confusos. Ou seja, a leitura em voz alta dispara outros alertas
em nosso modo revisor. Eu recomendo usar a voz de um terceiro em lugar da própria
voz para evitar as armadilhas de nosso cérebro das quais falamos antes.
Ao revisar uma
tradução própria, também é importante deixar o texto “descansar”, procurar uma
posição confortável, fazer pausas regulares, diminuir o brilho da tela, aumentar
o tamanho da fonte, usar óculos de leitura e trabalhar com iluminação adequada,
sem reflexos, num ambiente silencioso e calmo.
Você já utiliza
esse recurso para revisar suas traduções? Tem alguma outra dica para revisar
uma tradução própria?
Nenhum comentário:
Postar um comentário