quarta-feira, 30 de novembro de 2016

Traducir lenguaje figurado

pt.babbel.com
Tras un período de mucho trabajo, por fin tengo un tiempo disponible para escribir en el blog. En esta ocasión, pretendo hablar sobre el reto de traducir lenguaje figurado. Básicamente el lenguaje humano es una herramienta que permite la comunicación a través de palabras. Las palabras cuentan con dos «caras»: la parte material o la forma (significante) y la imagen mental que este signo nos sugiere (significado). Y aun debemos añadir un tercer elemento que es el referente, es decir, el elemento al que se refieren el significante y el significado. No es lo mismo la palabra que designa un referente que el referente en sí.

Así en la palabra bicicleta, por ejemplo, el significante son las letras y fonemas que componen la palabra «bicicleta» y el significado es la imagen mental «Vehículo de dos ruedas de igual tamaño cuyos pedales transmiten el movimiento a la rueda trasera por medio de dos piñones y una cadena», y el referente es la bicicleta «en persona».

Un aspecto muy interesante del lenguaje son las relaciones entre forma y significado. Las palabras muchas veces sobrepasan el significado objetivo y expresan un significado subjetivo. El lenguaje figurado es aquel por el cual una palabra expresa una idea en términos de otra, apelando a una semejanza que puede ser real o imaginaria. Así se amplía el sentido de la palabra, creándose una asociación simbólica, figurada; mediante la comparación, la metáfora.

En todos los idiomas hay usos figurados que están íntimamente vinculados a la cultura y a las costumbres locales. Cuando llueve mucho, en español se dice que llueve «a cántaros» aludiendo a la imagen de un jarro que vierte agua; en portugués se dice que llueve «canivetes» (navajas); y en inglés, se dice «t´s raining cats and dogs», aludiendo a la imagen de los perros y gatos que bajan de los tejados y terrazas para refugiarse de la lluvia. Para el traductor, el lenguaje figurado es una fuente de problemas, ya que no se puede traducir literalmente. 

La primera dificultad consiste en identificar la palabra o expresión figurada, darse cuenta de que el sentido no es el literal, lo que no siempre es tan obvio como puede parecer. Luego hay que conocer la cultura local para interpretar su significado. Y una vez que entendemos su significado, debemos buscar un correspondiente en la lengua meta.

Una expresión figurada no siempre tiene sentido fuera de su contexto de origen. Aún sobre el tema del clima, en inglés australiano, por ejemplo, hay una expresión muy pintoresca que dice «hotter than a shearer's armpit» («más calor que en la axila de un esquilador», lo que contradice fuertemente la famosa frase de Oscar Wilde «Las conversaciones sobre el tiempo son el último refugio de la falta de imaginación»). Sería muy difícil interpretar el significado de una expresión como esta en un lugar en que no existan ovejas ni esquiladores. La expresión «haber moros en la costa» que sirve para recomendar precaución, tiene sentido en España debido a la dominación musulmana que se extendió por ocho siglos, sin embargo, no tiene ningún sentido en Brasil. Aquí, tal vez podría funcionar algo como «tem boi na linha» (hay buey en el ferrocarril) para indicar que hay un intruso, alguien que no debería estar ahí.

Otra expresión con la palabra «moro» en España «A moro viejo, no aprendas algarabía» es una expresión antigua en desuso, en que «aprender» equivale a enseñar y «algarabía» designa la lengua árabe que se hablaba en los territorios cristianos y que por extensión también significa gritería confusa de personas que hablan a la vez. Dicho de otra forma, significa que «no debemos pretender enseñar algo a quien es maestro en la materia». En portugués se dice «não ensine o padre a rezar missa» (no enseñes al cura a rezar la misa) o en una forma más arcaica «não ensines o padre-nosso ao vigário» (no enseñes el padre nuestro al vicario).

Otro ejemplo, ahora de metáfora: para los españoles, una pareja que se pasa todo el día pegada  o las personas excesivamente inoportunas o insistentes son unas «lapas»; mientras que para los brasileños, son unos «carrapatos» (garrapatos). Cuando los españoles oyen algo y no entienden nada, dicen que «suena a chino»; a su vez, los alemanes dicen que «suena a español». En español, cuando uno acierta en lo que dice o hace, se dice «dar en el clavo»; en portugués, «acertar na mosca». Mientras en portugués se dice «a preço de banana» para indicar algo que cuesta muy barato; en español, se dice «a precio de ganga». En español, cuando una persona es capaz de corromper a los que están a su alrededor se dice que es una «manzana podrida»; en portugués, es una «laranja podre» , y así por adelante. Es decir, en cada contexto se utilizan asociaciones distintas para expresar las mismas ideas, entonces la clave sería concentrar nuestros esfuerzos en la idea que se desea expresar, ¿no?

A menudo me encuentro con expresiones o palabras de uso figurado que a la hora de traducir no tienen sentido si se traducen literalmente y muchas veces es difícil encontrar un correspondiente en la lengua meta, o simplemente no existe. En esos casos, debemos apelar a nuestra creatividad para encontrar soluciones que logren producir en el público objetivo el efecto más próximo posible al generado en el original. ¿Pan comido?



quarta-feira, 9 de novembro de 2016

Erro de tradução fresquinho


Como polêmica pouca é bobagem, já não bastassem os recentes burburinhos provocados pela premiação com o Nobel da Paz ao presidente colombiano que firmou acordo com as Farc e a premiação do cantor Bob Dylan com o Prêmio Nobel de Literatura, agora mais esta: Trump é eleito presidente dos Estados Unidos.

Polêmicas à parte, o que me fez dar uma fugidinha do trabalho para vir até aqui foi um erro de tradução recém-transmitido no Jornal Hoje. Justiça seja feita, este foi logo corrigido após os comerciais. Mas o estrago já estava feito, não sou daquelas que se regozija com os erros alheios, mas vale a pena comentar, porque num contexto por si só tão polêmico, todo cuidado é pouco. Traduções feitas às pressas podem causar muita dor de cabeça...

Enfim, a apresentadora Sandra Annemberg comentava a reação dos famosos nas redes sociais à vitória de Donal Trump, quando apareceu no vídeo uma foto publicada na rede por Lady Gaga, onde esta segurava um cartaz que dizia “Love trumps hate”, traduzida pelo telejornal como “Ame o ódio a Trump”.

Após os comerciais, sobrou para Evaristo Costa comunicar o erro e dizer que a tradução correta da frase exibida por Lady Gaga é “O amor supera o ódio” . Uma grande diferença, não? 

Veja a matéria na íntegra:

http://g1.globo.com/jornal-hoje/edicoes/2016/11/09.html#!v/5437291

segunda-feira, 31 de outubro de 2016

Píldoras de español: prójimo y próximo


En español, a diferencia del portugués, tenemos el par «prójimo» y «próximo», que son parónimos, pues se escriben de forma parecida pero significan cosas distintas.

«Prójimo», con jota, significa «individuo cualquiera» o «semejante» bajo una perspectiva de solidariedad; y «próximo», con equis, es un adjetivo que significa «cercano», o aun, «siguiente, inmediatamente posterior». En português se escribe siempre con equis.

Ejemplos:

Jesús nos enseñó que debemos amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos. 

Me faltan dos páginas para el próximo capítulo.

El pueblo más próximo se sitúa a 25 kilómetros de aquí.

terça-feira, 25 de outubro de 2016

¿Destripe?


Há algo mais irritante que alguém que revela o final de um livro ou de um filme? É preciso ser muito ingênuo, um Bob Esponja da vida, ou muito filho da mãe para estragar a experiência do leitor ou do espectador... Pior que uma vez deparei com um atendente de videolocadora que contava o final do filme que a gente escolhia, parece coisa de humor-negro, mas é real.

Confesso que acho que já cometi esse pecado, por ingenuidade, não por maldade, quando achava que uma resenha literária era uma espécie de resumo, mas agora já aprendi a lição, também aprendi que uma coisa é um preview ou um trailer e outra coisa é um spoiler... Aff, por que tantos termos em inglês? Não sou contra o uso de anglicismos, ou de qualquer outro estrangeirismo, mas também é bom praticar o português de vez em quando. 

No mínimo, convém procurar os significados dos estrangeirismos para usá-los com consciência e no contexto adequado. Também vale procurar a pronúncia correta para não pagar mico e pronunciar schedule (programação) como “chedule” em lugar de “skédiul” como aconteceu comigo quando trabalhei, há muito tempo, numa agência de turismo.

Fiquei curiosa para saber como os espanhóis traduzem spoiler, porque eles são muito escrupulosos e conservadores na questão de estrangeirismos, há quem os acuse de xenófobos,  antes acho que se trata de orgulho. Não vejo como um defeito, mas como uma forma de se obrigar a se virar com os próprios recursos. A atitude corrente dos espanhóis, principalmente os profissionais da língua, é encontrar correspondentes na língua materna ou então espanholizá-los, adequando sua pronúncia e escrita.

Fiz uma busca na rede e como não podia deixar de ser, efetivamente, há recomendações da Fundéu para usar “destripe” em lugar de “spoiler”; assim como para usar “avance” em lugar de “preview” e a forma espanholizada “tráiler”, com acento, em lugar de trailer.

Destripe já se encotra no dicionário da RAE com o sentido de:  
                                
coloq. Interrumpir el relato que está haciendo alguien de algún suceso, chascarrillo, enigma, etc., anticipando el desenlace o la solución.

A forma espanholizada, tráiler, com acento também aparece no mesmo dicionário como sinônimo de avance (fragmentos de película).

Por sua vez, avance aparece como: 

m. Cinem. Fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios.

Dos três vocábulos, o que mais me chamou a atenção é “destripe” que deriva do verbo “destripar”, que significa literalmente extrair as tripas, no sentido figurado as tripas são o desenlace do enredo. De qualquer modo, o substantivo "destripe" está bem longe de ser uma unanimidade, há quem defenda o uso do anglicismo tal como é, e também há quem defenda o uso de uma forma espanholizada "espóiler". Enfim, quem quiser agradar a gregos e troianos pode optar por uma forma menos polêmica e mais literal como "desvelar el final".

Em português, encontrei o substantivo “desmancha-prazeres” como tradução de “spoiler” que, sem dúvida, qualifica bem aquele que revela o final de um filme ou livro, e para a ação em si, “revelações de enredo”. 

sexta-feira, 21 de outubro de 2016

Falso amigo: "exquisiteces"


Pela figura acima, observamos que as "tapas" — os famosos petiscos servidos nos bares espanhóis — são exemplo de "exquisiteces". Por sua vez, em português, o ornitorrinco é um bom exemplo de "esquisitice", afinal, que bicho é esse? É um pato? Um castor? 

Em português, esquisitices são coisas que se destacam por sua raridade, excentricidade, por sua aparência exótica, e por vezes, desagradável.

Em espanhol, exquisiteces são coisas que se destacam por sua delicadeza, qualidade, primor e requinte. Na área da gastronomia, são manjares, especialidades e delícias.

Este falso amigo tem sua origem no latim, exquisitus, particípio passado do verbo exquiro, -rere, que significa “procurar com diligência”, “obter aquilo que se deseja”, “tirar ou extrair o que se quer”.

Essa palavra está registrada na língua espanhola desde 1438, e Antonio de Nebrija já se referia a ela em seu Diccionario latino-español: “Mas es menester una templança: que ni sean espessas: ni manifiestas: por que ninguna cosa es mas odiosa que lo exquisito”.

O verbo é composto pelo prefixo ex-, que significa “para fora”; e quæro, que significa “buscar, procurar, desejar”. Por tanto, exquisito era para os latinos “algo procurado diligentemente, escolhido, extremado, distinto”, em outras palavras, algo especial que não se encontra por aí, dando sopa.

Com o passar do tempo e com a evolução das línguas, em espanhol, o vocábulo adquiriu um sentido elogioso, passando a designar aquilo que se destaca pelo requinte, refinamento; enquanto no português este vocábulo adquiriu um sentido pejorativo, passando a designar aquilo que se destaca pela estranheza, por ser desagradável.




terça-feira, 18 de outubro de 2016

Análise contrastiva: uso de artigo diante de nomes próprios ES-PT


Hace tiempo que no publico nada en español en el blog, es que el portugués está tan arraigado en mí, que me parece la cosa más natural del mundo escribir en esa lengua. Pero bueno, vamos al grano: hoy voy a hablar un poco de la diferencia de uso del artículo definido ante nombres propios en portugués brasileño y en el español peninsular. Es importante hacer esas aclaraciones, ya que hay tantas variantes… que uno tiene que atenerse a aquello que le es más familiar.

En Brasil, se suele usar el artículo delante de nombres propios de persona en la oralidad, cuando se desea indicar familiaridad, intimidad.

— Eu pedi para a Joana me emprestar seu livro.

— Você ligou para o César?

— O Ronaldo e a Márcia vão se casar em dezembro.

Cuando uno no tiene una relación íntima con la persona a quien se refiere, se suelen usar  las formas seu/dona o senhor/a:

O seu Joaquim telefonou há meia hora.

No se usa artículo delante de pronombres de tratamiento, excepto en la oralidad.

A dona Verônica pediu para marcar uma reunião esta tarde.

Las expresiones de tratamiento, senhorsenhora y senhorita son las únicas que admiten artículo, pero no cuando son vocativos, es decir, cuando nos dirigimos a la propia persona.

Sin embargo, en Brasil, es obligatorio el artículo ante nombres de empresas.

A LATAM, fundada em 2012, é resultado da consolidação entre a TAM e a LAN.

Cogita-se a venda da Petrobras.

En España no se suele usar artículo ante nombre propio de persona; tan solo en el lenguaje popular, sobre todo rústico, con los nombres de pila: el Andrés, la Juana. Este uso se ha calificado de familiar o coloquial: la María, el Antonio. Más generalizado está el uso del artículo definido con apellidos de mujer: la Garbo, la Callas, la Thatcher.

Se usa el artículo determinado ante nombres de pila cuando se les añade complementos restrictivos:

El Miguel que conocí no era tan terco.

¿Ya te conté sobre el Hans que conocí en Berlín?

También se admite el artículo, cuando un nombre propio de persona se usa en sentido genérico, admite el artículo:

La dinastía de los Borbones.

Felicita a todos los Pepes de la casa.

Tampoco se usa, en España, artículo ante nombres de empresas:

LATAM es un grupo empresarial  formado oficialmente en 2012, tras concretarse la oferta de intercambio de acciones entre LAN Airlines y TAM Líneas Aéreas.

Petrobras dividió los campos que ha puesto a la venta en dos paquetes.

Natura es fabricante y comercializadora brasileña de productos de belleza y cuidado personal.

Sin embargo, si el nombre de la empresa incluye el artículo, este deberá mantenerse.

Los Pollos Hermanos es una cadena de restaurantes de comida rápida especializada en pollo frito. 

hispanoteca.eu
www.linguabrasil.com.br
educacao.uol.com.br


segunda-feira, 17 de outubro de 2016

Objeto direto preposicionado para evitar ambiguidade

Em espanhol, quando o objeto direto é uma pessoa ou um ser animado é sempre preposicionado:

Saludé a mis amigos.

No encuentro a mi gato.

El curso capacitó a una centena de profesionales.

Los profesores conocen bien a sus alumnos.

A ausência ou presença de preposição também muda o significado da mensagem:

Busco una traductora de español (qualquer tradutora de espanhol).

Busco a una traductora de español (uma em particular).

Em estruturas em que o sujeito e o objeto direto são permutáveis e que por isso podem gerar ambiguidade, colocamos a preposição "a" para distinguir o objeto do sujeito.

La virtud vence al vicio.

Em português, também temos casos em que o objeto direto deve, sim, ser precedido de preposição. Um desses casos é para evitar ambiguidade.

Observe as frases abaixo e veja como elas mudam de sentido se retirarmos a preposição:

Ama tua pátria como a teu pai.

No exemplo acima colocamos a preposição depois da conjunção comparativa para esclarecer que o sujeito deve amar sua pátria tanto quanto ama seu pai (aqui o pai é paciente da ação do verbo). Se tirarmos a preposição, estaremos dizendo ao sujeito que ele deve amar sua pátria da mesma forma que o pai a ama (aqui o pai é agente da ação do verbo).

Ele me olhou como a um bicho estranho.

Outra vez para esclarecer uma estrutura comparativa. Se retirarmos a preposição, estarei dizendo que ele me olha do mesmo modo que um bicho estranho me olharia.

Porque eu o conheço melhor que a meu pai.

Também uma construção comparativa. Com a preposição eu o conheço melhor do que conheço meu pai, e sem a preposição, eu o conheço melhor do que meu pai o conhece.

Essa gente que a ninguém escuta.

Aqui colocamos a preposição diante do pronome indefinido para esclarecer que essa gente é o sujeito que não escuta ninguém. Sem a proposição, ninguém seria o sujeito que não escuta essa gente.

É possível saber o desfecho desta luta se dissermos "o gladiador o leão matou"?
Para evitar a ambiguidade em construções sintáticas inversas como no exemplo acima, é preciso colocar a preposição 'a' diante do objeto para distingui-lo do sujeito. Se dissermos "ao gladiador o leão matou", o leão vence; se dissermos "o gladiador ao leão matou", o gladiador vence. 

Da mesma forma, nas frases abaixo a preposição serve para distinguir o objeto do sujeito em frases em que construções sintáticas inversas:

Humilhava o garoto à irmã.

O pai que ao próprio filho não conhece.

Vence o mal ao remédio.

Saudou ao mestre a plateia.

O aluno ao professor desrespeitou.