Mostrando postagens com marcador Gramática Língua Espanhola. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Gramática Língua Espanhola. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 5 de novembro de 2018

Expressões temporais com “desde”, “hace” e “desde hace”


Neste post, vamos falar de algumas expressões temporais que costumam levantar dúvidas nos lusófonos. Ambas são usadas somente em construções de passado:

Hace

Corresponde ao nosso “faz” ou “há”, e assim como em português, é impessoal e não se flexiona, isto é, mantêm-se invariável. É usado para referir-se a um fato passado que já foi concluído.

¿Cuántos años hace que se publicó el Quijote? = Faz/há quantos anos que o Quixote foi publicado?
Ha salido de aquí hace dos horas = Saiu daqui faz/há duas horas.
Hace cien años, Einsten presentó en Berlín la Teoría de la Relatividad = Faz/há cem anos, Einsten apresentou em Berlim a Teoria da Relatividade.
Estudié portugués hace tres años = Estudei português faz/há três anos.

Observações:
a)    Assim como em português, é erro de redundância adicionar o advérbio atrás (Hace cien años atrás).
b)    Assim como em português, se o verbo principal estiver em pretérito imperfeito o impessoal também se usará nesse tempo (Hacía meses que no nevaba).

Desde
Refere-se ao momento em que o fato teve início.

Desde que te conocí, me siento más feliz = Desde que conheci você, sinto-me mais feliz.
La economía británica sobrevivió al referéndum de salida de la UE en 2016, pero está perdiendo terreno desde entonces frente a otros países. = A economia britânica sobreviveu ao referendum de saída da UE em 2016, mas está perdendo terreno desde então frente a outros países.
Esta ruta está en obras desde el año pasado = Esta Rodovia está em obras desde o ano passado.
Trabaja en la empresa desde octubre = Trabalha na empresa desde outubro.

Desde hace
Refere-se a um fato que se iniciou no passado e que dura até o momento.

Desde hace dos días que no tenemos noticias suyas. = Faz/há dois dias que não temos notícias suas.
Están casados desde hace treinta años. = São casados faz/há trinta anos.
Estudio alemán desde hace más de diez años. = Estudo alemão faz/há mais de dez anos.

Observação: Assim como ocorre com “hace”, se o verbo principal estiver conjugado em pretérito imperfeito, o impessoal deverá concordar com ele.

La policía investigaba la red de tráfico de obras de arte falsas desde hacía casi dos años. = A polícia investigava a rede de tráfico de obras de arte falsas fazia/havia quase dos anos.

segunda-feira, 26 de junho de 2017

Píldoras de español: gerundio partitivo, uso incorrecto


Antes de todo, vamos a dejar claro que el gerundio no es ninguna plaga que hay que combatir, esta forma no personal del verbo, cuya terminación es –ndo puede formar perífrasis verbales para indicar algo que aún no ha terminado, como, por ejemplo está lloviendo; puede indicar simultaneidad, estudió escuchando música y también puede adquirir carácter adverbial de modo en determinados contextos, como saludó sonriendo. Así que el gerundio es un recurso muy útil y expresivo, cuando bien empleado.

Vamos a mostrar ejemplos de un caso bastante frecuente de empleo incorrecto del gerundio y las formas de evitarlo.

Gerundio con valor partitivo, para modificar una parte de un todo:

Hay una veintena de países hispanohablantes, siendo México el más poblado.
Hay una veintena de países hispanohablantes, entre ellos/de los cuales México es el más poblado

Había veintidós personas en la patera, siendo seis bebés.
Había veintidós personas en la patera, seis de ellas bebés.
Había veintidós personas en la patera,  y seis de ellas eran bebés.

España es un país con un clima cálido, teniendo Andalucía las temperaturas más altas.
España es un país con un clima cálido, y Andalucía la comunidad con las temperaturas más altas.

Londres tiene muchos museos, siendo el Británico el más visitado.

Londres tiene muchos museos, de los cuales el Británico es el más visitado.

quinta-feira, 8 de junho de 2017

Uso das conjunções “siempre que” e “mientras”


Em espanhol, as conjunções “Siempre que” e “mientras” podem exigir tanto o modo indicativo quanto o subjuntivo, dependendo do valor que assumem.

Valor temporal

Quando empregadas com valor temporal, “siempre que” equivale a “toda vez que/cada vez que”, e “mientras” equivale a “enquanto”, indica uma ação que acontece simultaneamente a outra, nesses casos, tais conjunções pedem o modo indicativo.

Exemplos:

Se pone muy nerviosa siempre que viaja en avión.
Siempre que habla de su tierra natal se pone nostálgico.
El usuario puede cambiar la configuración siempre que quiera.
Los niños hacen mucho alboroto siempre que nieva.
Me gusta oír música mientras plancho la ropa.
Alrededor del 20% de la población sufre paradas respiratorias mientras duerme.
Mientras la mayoría lo critica, algunos lo defienden con uñas y dientes.
La OMS señala que hay que dar pecho a los niños mientras reciben las vacunas: de este modo se reduce el dolor.

Valor condicional

Con valor condicional, “siempre que” e “mientras” equivalem a “desde que/uma vez que/com a condição de que/se/caso”, dependendo do contexto, e pedem o modo subjuntivo.

Podremos votar otra vez, siempre que todos estén de acuerdo.
La respetaré, siempre que me respete.
Siempre que todos colaboren, nadie saldrá herido.
Te prestaré dinero, siempre que me lo devuelvas a fin de mes.
Nadie se enterará, mientras mantenga la boca cerrada.
Mientras no termines la comida, no saldrás a jugar.
Aceptará las condiciones, mientras no tenga que ir a juicio.

No renovará su contrato, mientras no le aumenten el sueldo.

terça-feira, 14 de março de 2017

¿Suscripción, subscripción o suscrición?


Cuando una misma palabra dispone de dos grafías aceptables, se recomienda emplear la forma reducida, así en los siguientes pares, debemos preferir la primera forma: oscuro y obscuro, remplazable y reemplazable, posgrado y postgrado, sustantivo y substantivo, prestreno y preestreno, antincendios y antiincendios, restablecer y reestablecer, multidiomas y multiidiomas, antimigración y antiimigración, etc.

Sin embargo, hay dos excepciones a esta regla que fueron adoptadas por los hablantes como formas preferidas: septiembre y psicología.

Pero ¡ojo!, esta regla no sirve cuando hay diferencias semánticas entre una y otra forma como sucede en el caso de antirracional y antiirracional. Mientras la primera forma (anti- + racional) designa lo que es contrario a la razón, la segunda forma (anti- + irracional) designa lo contrario, así como no son lo mismo semilegal (semi- + legal) y semiilegal (semi- + ilegal) ni semiconsciente (semi + consciente) y semiinconsciente (semi + inconsciente).

Cuidado aun para no simplificar equivocadamente algunas palabras. No existen, por ejemplo, las formas inscrición (inscripción), instrutor (instructor), suscrición (suscripción) ni ostrucción (obstrucción), en caso de dudas, se debe siempre consultar el diccionario, y cuando haya dos o más formas aceptables, elegir la más empleada.

En cuanto al caso de suscriptor, subscriptor y suscritor como se indica en el fragmento del Diccionario panhispánico de dudas transcrito a continuación, las academias de la lengua prefieren suscriptor a subscriptor, y suscritor no se emplea.

suscribir(se). 1. 'Firmar [un escrito]', 'compartir [la opinión] de alguien' y, como pronominal, 'abonarse a algo'. Esta voz y todas las de su familia léxica pueden escribirse de dos formas: conservando el grupo consonántico etimológico –bs– (subscribir, subscripción, subscriptor) o simplificando el grupo en –s– (suscribir, suscripción, suscriptor). Se recomiendan las grafías simplificadas, por ser más acordes con la articulación real de estas palabras y las más extendidas en el uso actual.

2. Solo es irregular en el participio, que tiene dos formas: suscrito o suscripto. La forma usada en la mayor parte del mundo hispánico es suscrito, pero en algunas zonas de América sigue en pleno uso la grafía etimológica suscripto: «El acuerdo, suscripto en Madrid, dejaba sin efecto la zona de exclusión militar en torno al archipiélago» (Escudero Malvinas [Arg. 1996]). Los sustantivos derivados suscriptor y suscripción conservan la –p– en todo el ámbito hispánico.

Aprovechando el hilo, dejo una observación sobre un error que viene apareciendo últimamente en la prensa respecto a la política «Antimigración de Trump» cuando la grafía correcta es «antiinmigración» ya que lo que el mandatario pretende es controlar el ingreso de inmigrantes a su país. Se escribe así «antiinmigración» en una única palabra, sin guión ni espacio entre el prefijo y la palabra que modifica.

Para ver un vídeo de Alberto Bustos del Blog de Lengua acerca de la diferencia entre migración, inmigración y emigración, pinche aquí.

Fundéu
DLE
El libro del español correcto, Instituto Cervantes

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2017

Indicação de livro


Dados da obra:

Editora: S.L.U. ESPASA LIBROS
Instituto Cervantes
Idioma: espanhol
Edição: 2016
ISBN: 978-84-670-4892-6
Autores: Julio Borrego Nieto (coord.), Lorena Domínguez García, Rebeca Delgado Fernández, Álvaro Recio Diego, Carmela Tomé Cornejo

Após um aprazível descanso, estou de volta para recomendar um livro que ganhei de minha tia, Cocodrilos en el diccionario. Hacia dónde camina el español, do Instituto Cervantes, escrito mediante a colaboração de vários autores.

Por enquanto li somente a introdução e gostei bastante da temática e do estilo. Pelo que vi até então, esta obra pretende analisar as mudanças na língua espanhola através dos tempos, ou a forma como a linguagem passa das ruas ao dicionário.

Este livro nos leva a questionar fenômenos linguísticos, como por exemplo, a aceitação da forma “cocodrilo” pelos dicionários, quando sua origem é “crocodilus” com a letra “r” em outra posição, enquanto por outro lado se rejeita a forma “cocreta”, resultante de fenômeno idêntico.

Curiosamente essa corrupção da forma latina não ocorreu no português, que adotou a forma “crocodilo”, além disso, nós brasileiros, ainda acrescentamos o sufixo “-agem” e inventamos o substantivo “crocodilagem” usado informalmente para designar uma traição. O que revela que o a língua se amplia e se modifica conforme o uso e as necessidades dos falantes.

Cocodrilos en el diccionario descreve e explica com um estilo leve e ágil, acompanhado de exemplos reais, as principais marcas que caracterizam o espanhol do início do século XXI, as mudanças que ocorrem e as variantes que lutam para conquistar um espaço na norma.

A obra se divide em quatro partes: a primeira é dedicada à fonética, ou melhor, aos fenômenos da pronunciação e da escrita; a segunda é dedicada à gramática, concretamente aos fenômenos que contam com variantes em conflito; a terceira parte se ocupa do vocabulário; e a última, das manifestações concretas da fala e o papel que corresponde aos meios de comunicação e às academias na difusão e avaliação destas.

A abordagem é analítica e descritiva, utilizando os procedimentos próprios da linguística. Um livro indicado para todos aqueles que desejam saber mais sobre os mecanismos de evolução da língua espanhola.


Para ler mais detalhes sobre a obra, acesse o pacote de imprensa clicando aqui.

No Brasil, encontrei a versão digital em epub à venda pela Livraria Cultura, link.

terça-feira, 18 de outubro de 2016

Análise contrastiva: uso de artigo diante de nomes próprios ES-PT


Hace tiempo que no publico nada en español en el blog, es que el portugués está tan arraigado en mí, que me parece la cosa más natural del mundo escribir en esa lengua. Pero bueno, vamos al grano: hoy voy a hablar un poco de la diferencia de uso del artículo definido ante nombres propios en portugués brasileño y en el español peninsular. Es importante hacer esas aclaraciones, ya que hay tantas variantes… que uno tiene que atenerse a aquello que le es más familiar.

En Brasil, se suele usar el artículo delante de nombres propios de persona en la oralidad, cuando se desea indicar familiaridad, intimidad.

— Eu pedi para a Joana me emprestar seu livro.

— Você ligou para o César?

— O Ronaldo e a Márcia vão se casar em dezembro.

Cuando uno no tiene una relación íntima con la persona a quien se refiere, se suelen usar  las formas seu/dona o senhor/a:

O seu Joaquim telefonou há meia hora.

No se usa artículo delante de pronombres de tratamiento, excepto en la oralidad.

A dona Verônica pediu para marcar uma reunião esta tarde.

Las expresiones de tratamiento, senhorsenhora y senhorita son las únicas que admiten artículo, pero no cuando son vocativos, es decir, cuando nos dirigimos a la propia persona.

Sin embargo, en Brasil, es obligatorio el artículo ante nombres de empresas.

A LATAM, fundada em 2012, é resultado da consolidação entre a TAM e a LAN.

Cogita-se a venda da Petrobras.

En España no se suele usar artículo ante nombre propio de persona; tan solo en el lenguaje popular, sobre todo rústico, con los nombres de pila: el Andrés, la Juana. Este uso se ha calificado de familiar o coloquial: la María, el Antonio. Más generalizado está el uso del artículo definido con apellidos de mujer: la Garbo, la Callas, la Thatcher.

Se usa el artículo determinado ante nombres de pila cuando se les añade complementos restrictivos:

El Miguel que conocí no era tan terco.

¿Ya te conté sobre el Hans que conocí en Berlín?

También se admite el artículo, cuando un nombre propio de persona se usa en sentido genérico, admite el artículo:

La dinastía de los Borbones.

Felicita a todos los Pepes de la casa.

Tampoco se usa, en España, artículo ante nombres de empresas:

LATAM es un grupo empresarial  formado oficialmente en 2012, tras concretarse la oferta de intercambio de acciones entre LAN Airlines y TAM Líneas Aéreas.

Petrobras dividió los campos que ha puesto a la venta en dos paquetes.

Natura es fabricante y comercializadora brasileña de productos de belleza y cuidado personal.

Sin embargo, si el nombre de la empresa incluye el artículo, este deberá mantenerse.

Los Pollos Hermanos es una cadena de restaurantes de comida rápida especializada en pollo frito. 

hispanoteca.eu
www.linguabrasil.com.br
educacao.uol.com.br


segunda-feira, 17 de outubro de 2016

Objeto direto preposicionado para evitar ambiguidade

Em espanhol, quando o objeto direto é uma pessoa ou um ser animado é sempre preposicionado:

Saludé a mis amigos.

No encuentro a mi gato.

El curso capacitó a una centena de profesionales.

Los profesores conocen bien a sus alumnos.

A ausência ou presença de preposição também muda o significado da mensagem:

Busco una traductora de español (qualquer tradutora de espanhol).

Busco a una traductora de español (uma em particular).

Em estruturas em que o sujeito e o objeto direto são permutáveis e que por isso podem gerar ambiguidade, colocamos a preposição "a" para distinguir o objeto do sujeito.

La virtud vence al vicio.

Em português, também temos casos em que o objeto direto deve, sim, ser precedido de preposição. Um desses casos é para evitar ambiguidade.

Observe as frases abaixo e veja como elas mudam de sentido se retirarmos a preposição:

Ama tua pátria como a teu pai.

No exemplo acima colocamos a preposição depois da conjunção comparativa para esclarecer que o sujeito deve amar sua pátria tanto quanto ama seu pai (aqui o pai é paciente da ação do verbo). Se tirarmos a preposição, estaremos dizendo ao sujeito que ele deve amar sua pátria da mesma forma que o pai a ama (aqui o pai é agente da ação do verbo).

Ele me olhou como a um bicho estranho.

Outra vez para esclarecer uma estrutura comparativa. Se retirarmos a preposição, estarei dizendo que ele me olha do mesmo modo que um bicho estranho me olharia.

Porque eu o conheço melhor que a meu pai.

Também uma construção comparativa. Com a preposição eu o conheço melhor do que conheço meu pai, e sem a preposição, eu o conheço melhor do que meu pai o conhece.

Essa gente que a ninguém escuta.

Aqui colocamos a preposição diante do pronome indefinido para esclarecer que essa gente é o sujeito que não escuta ninguém. Sem a proposição, ninguém seria o sujeito que não escuta essa gente.

É possível saber o desfecho desta luta se dissermos "o gladiador o leão matou"?
Para evitar a ambiguidade em construções sintáticas inversas como no exemplo acima, é preciso colocar a preposição 'a' diante do objeto para distingui-lo do sujeito. Se dissermos "ao gladiador o leão matou", o leão vence; se dissermos "o gladiador ao leão matou", o gladiador vence. 

Da mesma forma, nas frases abaixo a preposição serve para distinguir o objeto do sujeito em frases em que construções sintáticas inversas:

Humilhava o garoto à irmã.

O pai que ao próprio filho não conhece.

Vence o mal ao remédio.

Saudou ao mestre a plateia.

O aluno ao professor desrespeitou.

terça-feira, 11 de outubro de 2016

Ambiguidade no uso do pronome relativo "que"

Reuni aqui algumas explicações de gramáticos e de um site de consultas gramaticais, o Ciberdúvidas, sobre um assunto bastante espinhoso tanto na língua portuguesa quanto na língua espanhola, que é a ambiguidade no uso do pronome que quando há mais de um antecedente. Como resolver essa ambiguidade? Devemos colocar vírgula ou não? O que fazer?

Sabe-se que o pronome relativo que pode iniciar orações adjetivas restritivas e orações adjetivas explicativas.

As adjetivas restritivas nunca se antecedem de nenhum sinal de pontuação “Recebi um e-mail de minha irmã que mora em Madri”. Nesse período, podemos afirmar que a pessoa que fala tem no mínimo dois irmãos, uma que mora em Madri e outro(a) que mora em outro lugar. O substantivo irmão neste caso tem seu sentido restrito pela oração adjetiva restritiva “que mora em Madri”.

Por sua vez, as adjetivas explicativas sempre se antecedem de vírgula (ou travessão ou, ainda, parêntese), “Recebi um e-mail de minha irmã, que mora em Madri”. Nesse período, podemos afirmar com segurança que a pessoa que fala tem somente uma irmã, a qual mora em Madri. A vírgula está adicionando uma explicação, um detalhe que se deseja realçar, por meio de uma oração adjetiva explicativa.

No entanto, quando há mais de um antecedente, ou quando o que não está junto de seu antecedente, pode ocorrer ambiguidade, vejamos abaixo algumas formas de resolver essa ambiguidade.

Segundo Evanildo Bechara, em seu livro Moderna Gramática da Língua Portuguesa:

Posição do relativo – Normalmente o que vem junto do seu antecedente; quando isto não se dá e o sentido da oração periga, desfaz-se a dúvida com o emprego de o qual, de e este ou se repete o antecedente, ou se põe a vírgula para mostrar que o relativo não se refere ao antecedente mais próximo:

“Mas ele tinha necessidade de sanção de alguns, que [isto é, sanção e não alguns] lhe confirmassem o aplauso dos outros” [MA. 1, 138].

“Arrastaram o saco para o paiol e o paiol ficou a deitar fora” (CN. 1, 12].

Poderia também dizer o autor:

Arrastaram o saco para o paiol que ficou a deitar fora.
Arrastaram o saco para o paiol o qual ficou...
Arrastaram o saco para o paiol e este ficou...

Note-se como Camilo evita o equívoco nesta passagem:

“Eu de mim, se não estivesse amortalhada no sobretudo do meu marido, que vou escovar [o sobretudo], era dele, como a borboleta é da chama...” [CBr. 12, 18 apud MBa 5, 303].

Carlos Nougué, em seu livro Suma Gramatical da Língua Portuguesa, explica que:

Nas orações ADJETIVAS EXPLICATIVAS, o que pode substituir-se pela locução o qual (a qual, os quais, as quais):

O o desta locução é, ele mesmo, diacrítico: surgiu para evitar ambiguidade com respeito a gênero.
O autor desta obra, o qual só obteve reconhecimento tardio...

Atente-se porém à razão por que se usa aqui tão corretamente o qual em lugar de que: se se pusesse que, hesitar-se-ia quanto ao antecedente: esta obra ou o autor? Por isso julgamos de todo procedente a seguinte regra: reserve-se o qual (a qual, os quais, as quais) para os casos em que possa dar-se o menor grau de ambiguidade (em especial quando o relativo se refere a antecedente distante), a menor dificuldade de compreensão imediata ou ainda qualquer necessidade de ênfase, e use-se o que nos demais casos:

CERVANTES, que nasceu no século XVI...;

Multiplicavam-se as corruptelas no LATIM VULGAR falado na península, o qual já havia muito vinha diversificando-se em vários dialetos;

Era HERANÇA dos avós, a qual era preciso salvar;

 Mas os poetas têm “direitos” próprios, decorrentes de sua mesma arte, na qual não se cingem necessariamente às regras gramaticais [aqui se trata de pura necessidade de ênfase];

OBSERVAÇÃO. Quando se trata de orações adjetivas restritivas, como não se pode recorrer a o qual para resolver a dificuldade, muitas vezes se faz necessário dar outro torneio à frase. Ponha-se o seguinte exemplo: “Estive na escola da cidade que fora fundada no início do século”. Se o antecedente pretendido é cidade e esta não tem senão uma escola, então a frase está corretamente construída. Se porém o antecedente pretendido é escola e esta não é a única da cidade, escreva-se então algo como Na cidade, estive na ESCOLA que fora fundada no início do século. Cada caso, todavia, será singular e, portanto, haverá de resolver-se singularmente.

Veja a seguir, a resposta dada no site Ciberdúvidas da Língua Portuguesa à dúvida de um consulente, o qual gostaria de saber se a vírgula colocada após a palavra “corpo”, nos versos abaixo, esclarece que se está referindo ao fogo que aquece e não o corpo.

«Sigo o fogo do teu corpo,
que aquece a noite
e dissipa a cerração.»

A colocação de vírgula proposta na pergunta não surte o efeito pretendido pelo consulente. Na verdade, com vírgula ou sem vírgula, é sempre ambígua a relação de que com o antecedente: este tanto pode ser fogo como corpo. A única coisa que a vírgula pode fazer é transformar a oração (ou frase) relativa restritiva introduzida por que em oração apositiva. De resto, a ambiguidade mantém-se.

Podemos construir casos semelhantes, como os das seguintes frases:

(1) Traz-me o casaco do teu irmão que está na sala.
(2) Traz-me o casaco do teu irmão, que está na sala.

Em (2), a vírgula só indica que a oração relativa é apositiva, acrescentando informação à subordinante, em contraste com a ausência de vírgula em (1), em que ocorre uma relativa que restringe o significado do constituinte “o casaco do teu irmão”. De todos os modos, o pronome relativo não define com clareza se o “que está na sala” é “o teu irmão” ou “o casaco do teu irmão”.
Voltando aos versos da pergunta, o autor poderia ter escrito ”Sigo do teu corpo o fogo/ que aquece a noite...”, recorrendo a uma inversão na ordem dos constituintes, isto é, deslocando o modificador preposicional de nome para esquerda. Assim, conseguir-se-ia perceber o que ele pretende.

Para terminar, a explicação de María Marta García Negroni em seu livro El arte de escribir:

Delante de un que especificativo cuando está separado de su antecedente, particularmente si también puede funcionar como antecedente el sustantivo inmediatamente anterior. Ejemplo:

Aerolito es un fragmento de un bólido, que cae sobre la tierra. (Si se suprime la coma, el que cae puede ser el bólido)

En todos los casos en que es necesario indicar que un elemento se relaciona no con la palabra inmediatamente precedente sino con otra más alejada o con todo el enunciado. Ejemplos:

Obligó a Pedro a hablar, con habilidad.
Cfr.: Obligó a Pedro a hablar con habilidad.
Para que no se desvíe, en su elección, de las normas señaladas.
Cfr.: Para que no se desvíe en su elección de las normas señaladas.
Logró su objetivo, felizmente.
Cfr.: Logró su objetivo felizmente.

Referências:
Moderna Gramática Portuguesa, de Evanildo Bechara.
Suma Gramatical da Língua Portuguesa, de Carlos Nougué.
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
El arte de escribir, de María Marta García Negroni.

quinta-feira, 15 de setembro de 2016

Píldoras de español: cero + sustantivo


Cero caloría o cero calorías?

Cuando un número cardinal adjetiva un sustantivo, este solo va en singular cuando el número es uno. Con cero, pues, se utiliza el plural: cero grados, cero puntos

Así, la forma correcta es cero calorías.

www.fundeu.es

sexta-feira, 9 de setembro de 2016

Observações sobre o uso das preposições em espanhol


Já comentei aqui no blog que uma das principais dificuldades ao aprender um idioma diz respeito ao emprego das preposições. Isso porque as preposições são palavras que usamos o tempo todo, para conectar palavras e partes da oração, estabelecendo ligações sintáticas e semânticas entre elas. As preposições também servem para formar locuções, conjuntos de palavras que equivalem a um só vocábulo (à vista, da cor do mar, casa de repouso, em cima de, etc.).

O uso das preposições em nossa língua materna está muito cristalizado em nossa mente, por isso, é comum ocorrer a interferência linguística quando estamos aprendendo outra língua. O seja, aplicamos à segunda língua as regras e estruturas da primeira. O domínio das preposições revela o competência numa língua estrangeira.

Alguns erros cometidos pelos lusófonos aprendizes de espanhol:

  1. Omissão de uma preposição necessária: “Vamos (a) empezar la tercera lección”, “(a) lo que yo me refería es a que...”, “Para acceder (a) la red, introduzca su nombre y su contraseña"
  2. Omissão da preposição a diante de complemento direto de pessoa. Em espanhol, sempre que o complemento direto for uma pessoa, esta deve vir precedida a preposição “a”. “He visto (a) mi vecina en la tele, Escucho (a) todos pero decido yo”, “Conozco muy bien (a) tu padre”. 
  3. Adição de uma preposição desnecessária: “de adelante a atrás” quando o correto seria “de adelante atrás
  4. Erro de regência, isto é, o uso incorreto ou a omissão de preposições com verbos ou substantivos. “Atentado a (contra) la dignidad”, “Se alegra (de) que hayas decidido venir
  5. Contração de preposições com artigos. Em espanhol só se contrai a preposição de + el = del, e a preposição a + el = al, “Cuál es el nombre desta (de esta) calle?”
  6. Erro de interferência, quando o lusófano tende a utilizar no espanhol as preposições utilizadas em sua língua materna. “¿Vamos de (en) coche?”, “Estoy enamorado por (de) ti”, “Él es el responsable por (de) la contabilidad de la empresa”.

Grupos preposicionais coordenados

Quando se coordenam dois grupos preposicionais não é necessário repetir a preposição, a não ser que sua eliminação possa gerar ambiguidade.

Pasajeros provenientes de Brasil y de Argentina”, “Me gusta la mezcla de sal y de pimienta”, "Una patria devastada por el hambre, por la guerra o por la peste"

Observação: em português constitui galicismo ou castelhanismo omitir a preposição em substantivos coordenados antecedidos de artigo. Assim, a tradução da última frase ao português seria: “Uma pátria devastada pela fome, pela guerra ou pela peste”.

Repetição de preposição em construções paralelas de regência verbal

Em construções paralelas, onde o verbo é omitido diante do segundo substantivo, deve manter-se a preposição.

En caso de emergencia, avisar a los bomberos o [avisar] (a) la policia”.

Acciones de combate al hambre y [de combate] (a) la miséria”.

Se prohíbe hablar de política y [hablar] (de) fútbol en las dependencias de la empresa”.

Observe que, na última frase, a ausência da preposição "de" diante da palavra “fútbol” poderia gerar ambiguidade, dando a entender que é proibido falar de política e praticar futebol nas dependências da empresa.

Sequência de substantivos ou verbos com diferentes preposições

Quando dois substantivos ou dois verbos coordenados se constroem com a mesma preposição, podem comparti-la (la entrada y salida de camiones, hablar o discutir sobre cuestiones candentes). No entanto, se usam preposições diferentes como em “los que trabajan o pertencen a alguna empresa”, podem-se coordenar os verbos mantendo as preposições correspondetes “los que trabajan (en) o pertencen (a) alguna empresa” ou melhor ainda, desdobrar os grupos nominais atribuindo a cada um a devida preposição “los que trabajan (en) alguna empresa o que pertencen (a) alguna empresa”.

Extranjeros deben registrar el ingreso y salida del país”, uma solução seria “Extranjeros deben registrar tanto el ingreso al país como la salida de este

Para ver uma análise contrastiva do uso das preposições em espanhol e português, clique aqui.

www.fundeu.es
Diccionario Panhispánico de Dudas DPD
dle.rae.es

quarta-feira, 7 de setembro de 2016

Infográfico de conectores gramaticales


* Observación: el conector "sobre todo" que figura en los conectores de adición y en los de énfasis se escribe siempre en dos palabras. "Sobretodo" es el nombre de una prenda de vestir, como lo explica el siguiente enlace de Fundéu http://www.fundeu.es/recomendacion/sobre-todo-y-sobretodo-no-significan-lo-mismo-456/

Para ver algunas palabras que en español se escriben todo junto; y en portugues, separado, o viceversa, pinche aquí.

segunda-feira, 22 de agosto de 2016

Portal "Practica Español"


O portal “Practica Español” é fruto de uma parceria da Fundación de la Lengua Española, a agência de notícias Agencia Efe e o Instituto Cervantes.

Este portal de acesso gratuito permite consultas em espanhol, inglês, alemão, francês, português e chinês. Os estudantes podem praticar o idioma a partir de informações da Agencia Efe, com apoio de professores do Instituto Cervantes, enquanto a Fundação contribui com a ferramenta tecnológica.
Conta com as seções de notícias, exercícios, gramática, música e professor Spot, que consiste em anúncios publicitários em espanhol ou legendados, com atividades para praticar espanhol.

O portal permite ainda testar seu nível de espanhol segundo o Plano Curricular do Instituto Cervantes e o Marco comum europeu de referência para línguas proposto pelo Conselho Europeu. Os níveis de aprendizagem são:  A1 e A2 (básico), B1 e B2 (intermediário) e
C1 e C2 (avançado).

Dispõe de uma variedade de conteúdos informativos com diferentes temáticas: Espanha, Mundo, Esportes, Entretenimento, Viagens, Saúde, Economia, Cultura, Ciência e Gastronomia.

Cada texto é acompanhado por um áudio, e, em muitos casos, por um vídeo informativo relacionado, o que permite ler e escutar, praticar a compreensão escrita e oral, e seu nível de competência através dos exercícios propostos.

Para esclarecer dúvidas gramaticais, cada noticia contém uma proposta gramatical, em forma de nota breve, Notas de Gramática, para rever a teoria e ajudar a melhorar o conhecimento sobre o idioma de Cervantes.

www.practicaespanol.com

terça-feira, 16 de agosto de 2016

Lo que, el que, la que



Quando o relativo que vai precedido do artigo determinado formando as locuções el que, la que, lo que, los que, las que, devemos distinguir dois casos: um em que o artigo conserva seu primitivo valor de pronome demonstrativo e faz de verdadeiro antecedente do relativo, e outro em que se oferece como mero artigo, que vem a formar com o pronome relativo “que” uma única palavra prosódica, como o francês lequel

Assim, quando Cervantes diz, Quijote, I, 18: “Aquí están los que beben las dulces aguas del famoso Janto”, o “los” equivale a “aquellos”, e é sujeito do verbo “están”, ao mesmo tempo que é antecedente do relativo que. Mas em:

El desierto rodea a Jerusalén; como la esposa infiel y repudiada, languidece en medio de una soledad a la que no acompañan sino las memorias antiguas de glorias que pasaron para siempre (Mons. Castro, Los grandes santuarios del Catolicismo)

o artigo “la” da locução “a la que” não faz mais que indicar o gênero feminino do antecedente soledad, e pertence junto com “que” à oração de relativo, da mesma forma que no seguinte exemplo de Clemencín:

La relación de las aventuras de D. Quijote de la Mancha, en la que los lectores vulgares sólo ven un asunto de entretenimiento, es un libro moral de los más notables que ha producido el ingenio humano

onde “la” indica o género do antecedente “relación” e pertence à oração relativa.

Funções do artigo

O artigo das locuções el que, la que, los que las que quase nunca tem o valor de artigo, mas de pronome antecedente do relativo; diferentemente do que ocorre com a locução lo que, onde o “lo” umas vezes é pronome, como em “siempre se desalaba lo que se quiere comprar”, e em “eso que te han contado es exactamente lo que sucedió”, e outras é artigo que junto com “que” se refere, não a um nome ou pronome, mas a toda a oração principal, como em:

yo soy, hermano, el que me voy; que ya no tengo necesidad de estar más aqui, por lo que doy infinitas gracias a los cielos” (Quijote, II, I)

onde “lo que” se refere a toda a oração anterior e pode ser substituído por “lo cual” e também pelo neutro “ello”; assim: por lo cual doy, ou por ello doy.

Pode omitir-se o artigo da locução “lo que”, e fica então o relativo que se refere a toda a oração

Vio no lejos del camino una venta, que fue como si viera una estrella (Quijote, I, 2).

Este que não se refere a venta, mas à oração vio una venta.

A locução “lo que” pode ser substituída por “cuanto” quando o antecedente for o indefinido “todo”:

Sancho Panza tiene razón en todo cuanto ha dicho, y la tendrá en todo cuanto dijere (Quijote, II, 32)

Neste caso pode omitir-se o antecedente todo, e cuanto significa apenas ‘todo lo que’:

Pero si Filis por aquí tornare,
Hará reverdecer cuanto mirare
(Garcilaso, Égloga III).

Cuidado com o “loqueísmo

Chama-se de “loqueísmo” o uso desnecessário, vicioso e repetido da construção gramatical “lo que” diante do verbo ser (lo que es, lo que fue, lo que son, etc.), em construções nas quais seu uso não modifica o significado.

Frequentemente, na mídia, tanto na escrita quanto na oralidade, utiliza-se a construção coloquial “lo que es” em frases como “El área técnica está trabajando en lo que son los proyectos ejecutivos” Ou “Colaborar con lo que es los contenidos de la radio” (onde nem mesmo há concordância).

Nos exemplos anteriores, o adequado é eliminar esta construção porque ela não modifica em nada seu significado: “El área técnica está trabajando en los proyectos ejecutivos” ou “Colaborar con los contenidos de la radio”.

Convém lembrar que esta sequência de palavras aparece em inúmeros contextos de forma correta: “Cómo explicar lo que es Twitter a quien no lo conoce”, “Es más compleja y, lo que es más importante, está muy bien organizada” ou “Me enseñó lo que es la amistad”.

O artigo neutro “lo” diante do pronome relativo que equivale a aquilo que, o que. Usamos o artigo neutro, quando não sabemos o gênero do antecedente ou quando nos referimos a algo abstrato ou ainda a uma ação:

Lo que me encanta en ti es tu inteligencia.

—¿Qué quieres comer?
Lo que tú quieras

Leer es lo que más me gusta.

Atenção!

Nunca coloque o artigo neutro "lo" diante de substantivos masculinos. É muito comum os brasileiros confundirem o lo com o (artigo masculino, em português). Substantivos masculinos aceitam somente o artigo el. O artigo neutro “lo” é usado somente diante de adjetivos ou advérbios. Lo mejor, lo más importante, lo bueno, lo fácil, etc.

Traduzido e adaptado de www.wikilengua.org
Real Academia Española, Gramática de la lengua castellana, nueva edición, reformada, Madrid, 1917.
www.fundeu.es
www.soespanhol.com.br

quarta-feira, 27 de julho de 2016

Análise contrastiva do uso locução "antes que" PT<>ES


Em português, a locução “antes que” introduz uma oração adverbial cujo verbo está no modo subjuntivo “antes que partíssemos”; “antes que ela pedisse”, “antes que seja tarde”. A locução “antes de que” em português é um desvio, porque constitui um dequeísmo — emprego da preposição "de" diante da conjunção "que" em contextos que não exigem essa preposição. 

Por outro lado, podemos usar a expressão “antes de”, sem a conjunção "que", diante de expressões nominais “antes da chegada”, “antes da despedida”, ou ainda, diante de orações adverbiais de infinitivo (flexionado e não flexionado) “antes de chegar”, “antes de chegarmos”, “antes de partir”, “antes de partires”, etc.

Em espanhol, por sua vez, o uso da preposição ‘de’ diante da conjunção ‘que’ na locução “antes de que”, já foi censurado pelos gramáticos, mas atualmente é perfeitamente admitida, e eu diria inclusive que se tornou a forma majoritariamente empregada. Ou seja, diferentemente do português, em espanhol, as duas construções são gramaticalmente corretas: tanto “antes que” quanto “antes de que”.

Na mídia, observa-se certa hesitação ao empregar estas construções: “La Junta está dando a conocer los despidos antes de que se negocien” ou “La información privilegiada le habría permitido vender las acciones antes que se desatara la crisis”. Ambas construções são corretas.

Em espanhol, somente não se admite a preposição ‘de’ na locução ‘antes que’ quando esta construção denota preferência “Prefiero morir antes que rendirme”. Nesse caso só é possível a forma “antes que”.

Da mesma forma que em português, também se utiliza a locução “antes de” sem a conjunção "que" diante de formas nominais “antes del recreo”, “antes de la comida”, ou diante de verbos no infinitivo “antes de desayunar”, “antes de regresar”, etc. 

Assim, ao traduzir a locução "antes de que" do espanhol para o português, devemos usar a única forma admitida na língua-alvo, "antes que". 

terça-feira, 19 de julho de 2016

Píldoras de español: no se dice "traducí", sino "traduje"!


Los verbos terminados em –ducir, tales como traducir, conducir, deducir, inducir, introducir, producir, reducir, reproducir, seducir, etc. son verbos irregulares que pertenecen al Grupo IV y que sufren las siguientes modificaciones.

1) intercalan una  ‘z’ ante la ‘c’ final en la primera persona del singular del presente de indicativo y en todo el presente de subjuntivo.

1ª Persona del singular del presente de indicativo: yo traduzco

Todas las personas del presente de subjuntivo: traduzca, traduzcas, traduzca, traduzcamos, traduzcáis, traduzcan.

2ª persona del singular y 3ª persona del plural del imperativo: traduzca (usted), traduzcan (ustedes)

2) En pretérito indefinido y en pretérito imperfecto de subjuntivo,  todos los verbos terminados en -ducir cambian c por j = duj. La primera y la tercera personas del singular del pretérito indefinido acaban en y en o, inacentuadas, respectivamente.

Todas las personas del pretérito indefinido: traduje, tradujiste, tradujo, tradujimos, tradujisteis, tradujeron*.

*Observación: en la 3ª persona del singular ocurre la pérdida de una vocal (síncopa); traduj[i]eron, conduj[i]eron, produj[i]eron, seduj[i]eron, reduj[i]eron.

Todas las personas del imperfecto de subjuntivo: tradujera o tradujese, tradujeras o tradujeses, tradujéramos o tradujésemos, tradujerais o tradujeseis, tradujeran o tradujesen.

segunda-feira, 11 de julho de 2016

Conectivos do discurso em espanhol

https://lenguajeyotrasluces.wordpress.com/

Os conectores são um recurso fundamental do discurso, já que servem para vincular semântica e logicamente palavras e ideias; por tanto, para expressar-nos com clareza, devemos usar os conectores adequados.

Como a lista de conectores é muito extensa, abordarei aqui alguns dos mais frequentes na língua espanhola.

Para indicar prioridade
Antes de nada/Antes de todo/Para empezar – servem para organizar o discurso, indicar prioridade, equivale a “primeiramente”, “em primeiro lugar”, “antes de tudo” e “para começar”.
Antes de nada quiero contarles la novedad: voy a ser padre.
Antes de todo me gustaría advertirle que le he recibido por mera curiosidad.
Para empezar, dime todo lo que necesitas.

Para indicar importância
Ante todo, antes que nada – indica importância, equivale a “acima de tudo”, “principalmente”.
Con niños, ante todo, hay que tener paciencia.

Sobre todo – escreve-se separado e equivale a “principalmente”.
Estudia bastante para los exámenes, sobre todo para el de matemáticas.

Para indicar continuidade
A continuación, luego – equivalem a “a seguir”, “depois”.
Prepara tu comida y, a continuación, arregla tu habitación.
Hablaremos con el vecino y luego veremos qué hacer.

Para introducir um assunto
Acerca de – equivale a “sobre”.
Este libro es un relato acerca de la Segunda Guerra Mundial.

Con relación a/En relación con/con respecto a – equivalem a “com respeito a”, “sobre”, “no que se referente a”
En relación con la población activa, 1 de cada 7 empleos tiene que ver con las administraciones públicas.
Con relación a la educación, se necesitan muchas reformas.
No tengo nada que declarar con respecto a las acusaciones acerca de corrupción.

Por lo que se refiere a/en lo que respecta – equivale a “no que se refere a”, “no que diz respeito a”, “no tocante a”.
Por lo que se refiere a mi afiliación al partido, estoy aquí actuando em mi calidad de 
Presidente.
En lo que respecta a mi decisión, no acepto intervenciones.

En cuanto a – equivale a “quanto a”, “no tocante a”
En cuanto a la situación política, prefiero no opinar.

Para adicionar ideias
Además - equivale a “além de”, “além disso”, também.
Además de profesor de lengua, es traductor
¿Además de mis obligaciones habituales, me tengo que encargar de este trabajo?
La población carece de muchas cosas, además de educación.
La computadora no funciona, y además, no tenemos conexión.

Asimismo – indica igualdade ou conformidade, equivale a “mesmo”, “também”
Me insultó asimismo cuando tenía la razón. (conformidade, no sentido de “mesmo”, “ainda”)
A la reunión comparecieron todos los profesores, asimismo los padres y alumnos. (igualdade)

También/aun (sem acento) – equivalem a também, ainda, inclusive.
Reprobaron a todos los alumnos, aun/también a los que estudian.
Además de no ayudar en nada, aun/también estorba (incomoda) a los demás.

Para esclarecer ou explicar
Es decir/o sea/esto es – equivalem a “isto é”, “ou seja”.
Estas palabras son sinónimas, es decir/o sea/esto es, significan lo mismo.

En otras palabras – equivale a “dito de outra forma”.
Nuestras memorias forman parte de nosotros, en otras palabras, somos resultado de nuestro pasado.

En efecto/de hecho – equivale a “de fato”
Los expertos afirman que la alimentación adecuada favorece la salud. En efecto/de hecho, las personas que se alimentan bien sufren menos enfermedades.

En realidad/en verdad – equivalem a “na verdade”.
Me gustan las películas de miedo, pero en realidad/en verdad prefiero las comedias.

‘Conviene’ ou ‘cabe’ subrayar/resaltar/señalar – equivalem a “convém destacar”.
Por último, cabe subrayar/resaltar/señalar, que hemos hecho muchos progresos.
Conviene señalar que no podemos juzgar sin antes conocer los hechos.

Puesto que - equivale a "já que", "pois", "uma vez que".
Háganme el tratamiento, puesto que no hay otro remedio (Faça-me o tratamento, uma vez que não há outra escolha).
Observação: enquanto em espanhol "puesto que" é locução conjuntiva causal; em português, é concessiva, equivale a "embora", "se bem que", "apesar de". Exemplo: Ele não se decidiu pela carreira artística, posto que tivesse talento.

Para indicar hipóteses
A lo mejor/quizá(s)/ tal vez (separado) – equivalem  a provavelmente, talvez.
Si trabajo bastante, a lo mejor puedo pagar la hipoteca del piso (apartamento).
Si trabajo bastante, tal vez puedo/pueda* pagar la hipoteca del piso.
Si trabajo bastante, quizá(s) puedo/pueda* pagar la hipoteca del piso.
* Observação: ‘A lo mejor’ se usa sempre no modo indicativo, enquanto ‘tal vez’ e ‘quizá(s)’ podem usar-se tanto no indicativo como no subjuntivo.

Para indicar concessão (fato contraditório, mas que não impede a ação de ocorrer)
Aunque – equivale a “embora”, “mesmo que”
Aunque estaba lloviendo, salimos de excursión. (indicativo com fato real)
Sé que no va a ser fácil, pero aunque no lo consiga, quiero intentarlo. (subjuntivo com situação hipotética)

Si bien – “embora”
Ambas formas están correctas, si bien se recomiende emplear la primera.

Para indicar oposição ou contraste
Pero – equivale a “mas”, “porém”.
Entendemos el disgusto de la población, pero no las agresiones.

Sino – equivale a “senão”, “mas”, “mas sim” ou “do contrario”.
No lo hizo Pedro, sino Juan.
No sentí alegría, sino pesadumbre (aflição).
Come, sino (do contrario) te quedarás de castigo.

Também serve para indicar exceção.
Nadie lo sabía sino Antonio. (Ninguém o sabia, a não ser Antônio)
Significa ainda “apenas”, “somente”
No te pido sino comprensión  (Peço apenas compreensão/Não peço outra coisa que compreensão).

Sin embargo – equivale a “no entanto”, “entretanto”, “todavia”, “contudo”
Este resultado, sin embargo, no impide que tengamos esperanza en la victoria.
Nada ha cambiado, sin embargo, todo es diferente.
Es un restaurante poco acogedor, sin embargo, la gente forma colas (filas) para comer allí.

En cambio – equivale a “por outro lado”, “ao contrario”.
A los adultos les gustan los documentarios; a los niños, en cambio, les aburren.
Él estudia inglês; ella, en cambio, francés.
Los españoles toman mucho vino; los brasileños, en cambio, prefieren cerveza.

Pese a/A pesar de (separado) = apesar de
A pesar de sus buenas intenciones, no logró convencer a nadie.
No logró convencer a nadie, pese a sus buenas intenciones.

Para indicar tiempo
Mientras/entretanto (tudo junto) – equivale a “enquanto”
Mientras tenía dinero no le faltaban amigos.
¿Por qué no te duchas mientras preparo el café?
Los padres cenaban en la sala y los niños, entretanto, jugaban en el jardín.

Mientras tanto – equivale a “enquanto isso”
Mientras tanto, los portugueses celebraban la victoria.

Tras – equivale a “após”, “depois de”
Tras mucho buscar por toda la casa, por fin encontró sus llaves.
Tres personas resultaron heridas tras el derrumbe del edificio.

Aún/Todavía – equivalem a “ainda”
Aún/Todavía no hemos terminado los deberes.
Mucha gente aún/todavía no ha leído el Quijote.

En cuanto – equivale a “assim que”, “tão logo”
En cuanto llegue el tren, nos marchamos.

Para indicar consecuencia
Así que/conque/por ende/por tanto (separado) – equivale a “portanto”, “assim sendo”
Ya se resolvió la situación del equipo; así que/conque/por ende/por tanto ahora todos estaremos más tranquilos.

de ahí que – equivale a “por isso”

Gana poco; de ahí que a veces tenga que pedir prestado.

Para indicar meio ou modo
A través de/por medio de/mediante - através de, mediante, por meio de.
¿Es posible aprender un idioma a través de/por medio de/mediante películas?