Primeiramente, quero deixar claro que não tenho nada contra o “portunhol” como tentativa amigável de
estabelecer comunicação com nossos “hermanos”,
seja na praia, no comércio ou num bar, nesses casos, considero louvável todo esforço para interagir e relacionar-se.
Já nas traduções do
português ao espanhol, devemos evitar a todo custo a interferência de nossa
língua materna. Nas traduções do português ao espanhol abundam os empréstimos
léxicos e gramaticais, os falsos amigos e as interpretações e traduções erradas
ou imprecisas que comprometem a qualidade do trabalho e a imagem de empresas
que utilizam traduções com esse tipo de problemas.
Hoje vamos nos ater aos
empréstimos lexicais. Como o português e o espanhol são muito parecidos, há uma
tendência à generalização das regras de formação de palavras, o que resulta em
vocábulos aparentemente corretos, mas que na verdade não o são, ou ao menos,
não com o sentido que lhes atribuímos.
Acompañamiento = usa-se no sentido de acompanhar, estar junto
a algo, como, por exemplo, “acompañamiento
musical”, ou um “acompañamiento”
para uma comida. No sentido de supervisão ou monitoramento é preferível a forma
“seguimiento”. O termo “acompañamiento” também é usado em alguns
contextos específicos, como, por exemplo, na educação. O “acompañamiento pedagógico”, por exemplo, refere-se ao processo em
que um docente experiente acompanha um docente principiante para orientá-lo e apoiá-lo.
Atendimiento = consta no dicionário, mas é uma forma em desuso. A forma predominante é "atención". Do mesmo modo, não existe o adjetivo "atendiente" em espanhol, a pessoa que atende no balcão de uma loja é o "encargado" ou "vendedor", e a que trabalha num serviço de atendimento telefônico é chamada de "agente".
Atendimiento = consta no dicionário, mas é uma forma em desuso. A forma predominante é "atención". Do mesmo modo, não existe o adjetivo "atendiente" em espanhol, a pessoa que atende no balcão de uma loja é o "encargado" ou "vendedor", e a que trabalha num serviço de atendimento telefônico é chamada de "agente".
Fornecimiento = não se usa no sentido de prover algo, nesse
sentido, usa-se “suministro”, “provisión” ou “aprovisionamiento”. A palavra “fornecimiento”
existe em espanhol, mas não com o mesmo sentido que em português, é uma forma
arcaica que fazia referência ao reparo de um castelo ou fortificação.
Desenvolvimiento = no sentido de progresso, evolução, realização ou crescimento, diz-se “desarrollo”. Assim, Banco Interamericano de Desenvolvimento em espanhol é “Banco Interamericano de Desarrollo”. Em espanhol, o termo “desenvolver” se emprega predominantemente no sentido de desembrulhar, esclarecer, ou ainda, no sentido de agir com desembaraço.
Agendamiento = embora se admita o verbo “agendar” no sentido de marcar uma data com antecedência, não existe o termo “agendamiento”, o equivalente seria “programación”.
Investimiento = “investir” em espanhol significa conferir uma dignidade ou cargo importante “Lo invistieron con/de los honores del cargo”, mas não se usa no sentido de aplicar dinheiro, com esse sentido, usam-se o verbo “invertir” e o substantivo “inversión”.
Credenciamiento = outro vocábulo que não existe, o correto é “acreditación”.
Aprimoramiento = também não existe este termo, os equivalentes em espanhol são o verbo “perfeccionar” e o substantivo” perfeccionamiento”.
Amador = não se usa como antônimo de profissional. “Amador” em espanhol equivale a “que ama”, “amante”, por exemplo “un hombre ávaro es un amador del dinero”. Para referir-se a uma pessoa que se dedica a uma arte ou ofício por gosto ou curiosidade, usa-se “aficionado”.
Efecto estufa = a forma predominante é “efecto invernadero”.
Experiente = para referir-se a alguém com muita prática em alguma coisa, usa-se “experto”, “con amplia experiencia” ou “experimentado”.
Cansativo = no sentido de extenuante, diz-se “cansado”, por exemplo, “Ir de São Paulo a Fortaleza en coche es un viaje muy cansado”. Já na Argentina não se diz "cansado", mas sim "cansador".
Envolvido = não existe este termo em español. O participio de “envolver” é “envuelto” e equivale a “embrulhado”. No sentido de estar ligado ou de participar de uma situação, usa-se “implicado” ou “involucrado”.
Senso común ou senso de humor = em espanhol se diz “sentido común” e “sentido del humor”.
Cartón de crédito = a forma correta é “tarjeta de crédito”.
Sacar dinero en la caja electrónica = “realizar un retiro en el cajero automático”.
Hacer un saque = “realizar un retiro”. Na Argentina, a operação de saque se chama "extracción de dinero o fondos" e em linguagem coloquial, simplesmente, "sacar plata".
Pagamiento = a forma correta é “pago”.
Estagiario = em espanhol se diz "pasante" ou “profesional en prácticas”. Prefira não usar “practicante” com esse sentido, porque esse termo é de uso restrito a alguns países como Colombia e Peru, em outros países, como Espanha, o termo practicante se refere à pessoa que pratica uma religião ou à pessoa que aplica injeções ou medicamentos numa farmácia ou posto de saúde. Para estágio, escolha entre "prácticas" ou "pasantías".
Trabajar con cartera firmada = tradução literal sem sentido, em espanhol se diz “trabajar en plantilla”, ou seja, como contratado. Um profissional “de plantilla” é aquele que trabalha com carteira assinada, com contrato.
De brinde = em espanhol não se diz “de brinde”, mas sim “de regalo”.
También no = não existe essa forma, o correto é “tampoco”.
Ganar una bolsa de estudios = a forma correta é “obtener una beca”.
Ser demitido = em espanhol o verbo “dimitir” é intransitivo, ou seja, ninguém “dimite” ninguém, “dimitir” equivale a renunciar, pedir a conta. Assim, podemos dizer “el fiscal dimitió” se foi ele que renunciou ou “el fiscal fue despedido” se ele foi demitido.
Estoy con hambre = em espanhol não se diz “estar con hambre” ou “estar con sed”, diz-se “tener hambre” e “tener sed”. Assim, a forma correta é “tengo hambre”.
Ser casado = a forma correta é “estar casado”.
Atenciosamente = atentamente.
Estoy torciendo por ti = não faz sentido em espanhol, a não ser que você esteja literalmente torcendo alguma coisa para alguém. No sentido de desejar o bem de alguém, podemos dizer “Te deseo lo mejor/suerte/éxito”.
Tiene demostrado = em espanhol a forma composta do pretérito perfeito constrói-se com o verbo auxiliar “haber”. Assim, o correto seria “ha demostrado”.
No va más a exigir =a construção correta em espanhol é “ya no va a exigir” ou “ya no exigirá”.
Cuidado também ao
empregar vocábulos que já estão dicionarizados em português, mas que ainda não
se assentaram no espanhol, como, por exemplo “viabilizar” e “disponibilizar”,
prefira “hacer viable” e “poner a disposición, facilitar, suministrar,
ofrecer”, respectivamente.
Garantir = esta forma não é portunhol, existe, mas se
restringe a alguns países como Argentina e Uruguai, onde se usa em todos os
tempos e pessoas da conjugação (le
garanto que sí), nos demais países hispanófonos predomina a forma “garantizar”.