Hoje vamos ver umas palavras em espanhol que significam a mesma coisa em português, porém com uma leve alteração na grafia, dando a impressão de ser português falado errado. É claro que os hispanófonos têm a mesma visão, só que eles acham que o português é que parece espanhol falado errado.
Não estou falando de
falsos amigos, mas de palavras que na língua meta seriam
consideradas clássicos erros de ortografia, vamos chamá-las de “palavras-cilada” porque é
isso que elas são, uma armadilha para a qual devemos estar sempre alerta.
Na coluna da esquerda a palavra em português e, na da direita, sua correspondente em espanhol:
Pergunta = pregunta
Crosta = costra
Crocodilo = cocodrilo
Padrasto = padrastro
Madrasta = madrastra
Orquestra = orquesta
Financeiro = financiero
Financeiro = financiero
Prejuízo = perjuicio
Próprio = propio
Proprietário = propietario
Rasto = rastro
Rosto = rostro
Demonstrar = demostrar
Monstro = monstruo
Girafa = jirafa
Desumano = deshumano
Reabilitar = rehabilitar
Úmido = húmedo
Aparência = apariencia
Palavra = palabra
Livro = libro
Harmonia = armonía
Inchar = hinchar
Inchar = hinchar
Ombro = hombro