quinta-feira, 24 de outubro de 2013

Verbos de cambio

Os “verbos de cambio” são os verbos e perífrases verbais que denotam mudança ou transformação. Os principais “verbos de cambio” são: ponerse, volverse, quedarse, hacerse, convertirse en e a locução llegar a ser.

PONERSE


Indica uma mudança rápida, um estado temporário, de ânimo, aspecto, saúde, comportamento, cor. Constrói-se com adjetivo ou particípio, mas nunca com substantivos. Podemos traduzi-lo ao português como “ficar”.
Exemplos:
Mi vecino se puso furioso cuando le rompieron un cristal de la ventana. = Meu vizinho ficou furioso quando quebraram um vidro de sua janela.
Creo que va a llover, pues el cielo se puso negro. = Acho que vai chover, pois o céu ficou preto.
Marta se pone roja cuando habla en público. = Marta fica vermelha quando fala em público.
Mi madre se pone nerviosa cuando conduce. = Minha mãe fica nervosa quando dirige.
Também pode aparecer sem o pronome “se” com um complemento directo. Nesse caso, pode-se traduzir como “deixar”.
Tu actitud me puso de buen humor. = Sua atitude me deixou de bom humor.
Su mirada la puso nerviosa. = Seu olhar a deixou nervosa.


QUEDARSE


Esse verbo expressa o estado, geralmente permanente, em que se encontra o sujeito após a mudança. Constrói-se com adjetivo ou particípio. Também pode ser traduzido como “ficar”.
La madre del vecino se quedó viuda. = A mãe do vizinho ficou viúva.
Después del accidente, se quedó cojo. = Depois do acidente, ficou manco.
La casa se quedó vacía después de que todos se marcharon. = A casa ficou vazia depois de que todos foram embora.
Se quedó sordo a causa de la enfermedad. = Ficou surdo por causa da doença.
Também pode expressar o estado como resultado final de um processo:
Tras encender la televisión, la lucecilla se quedará roja. = Após ligar a televisão, a luzinha ficará vermelha.
El trabajo quedó perfecto. = O trabalho ficou perfeito.
La comida quedó muy rica. = A comida ficou muito gostosa.
Después del estallido de los fuegos, el perro se quedó muy asustado. = Após a explosão dos fogos, o cachorro ficou muito assustado.


VOLVERSE


Expressa a condição resultado de uma transformação rápida, porém mais duradoura. Constrói-se com adjetivo ou substantivo. Com substantivos também se utiliza a construção “convertirse en”. Pode ser traduzido ao português, como “ficar”, “transformar-se” ou “tornar-se”.
Después de quedarse viudo, se volvió un hombre solitario. = Depois de ficar viúvo, tornou-se um homem solitário.
Si los problemas persisten, el proyecto se volverá un fracaso. = Se os problemas persistirem, o projeto será um fracasso.
Después que lo promovieron, se volvió muy arrogante. = Depois de ser promovido, tornou-se muito arrogante.
Constrói-se sem o pronome reflexivo “se” quando faz parte de construções em que há um complemento direto. Nesse caso, pode ser traduzido como “deixar”.
Los celos lo vuelven loco. = Os ciúmes o deixam louco.
La timidez lo volvió introspectivo. = A timidez o deixou introspectivo.


HACERSE


Expressa mudança, geralmente progressiva, mas não expressa estado. Constrói-se com adjetivo ou substantivo. Também pode ser traduzido ao português como “ficar”.
Con el paso de los años, ocurrió lo inevitable: se hicieron viejos. = Com a passagem dos anos, ocorreu o inevitável: ficaram velhos.
Se hicieron ricos explotando a los demás. = Ficaram ricos explorando os outros.
Diferente das construções com “volverse” que indica uma mudança brusca, rápida, o verbo “hacerse” indica uma mudança gradual. Em português esse matiz de tempo fica imperceptível, pois o verbo “ficar” tanto pode indicar uma mudança repentina, quanto uma mudança gradativa.
Él se hizo rico (trabajando mucho) = Ele ficou rico.
Él se ha vuelto rico (le tocó la lotería) = Ele ficou rico.
Quando o verbo “hacerse” é usado com adjetivos absolutos (que não possuem contrários ou grau), expressa voluntariedade e esforço. Pode traduzir-se ao português como “tornar-se” (quando indica esforço, atitudes concretas para realizar a mudança) ou “virar” (quando indica um modo de se sentir, empatia).
Él se hizo médico (con muchos estudios y esfuerzo) . = Ele tornou-se médico.
Me hice brasileña (me naturalicé) . = Tornei-me brasileira.
Me volví brasileña (me siento brasileña) . = Virei brasileira.
Él se hizo socialista (se asoció al partido) . = Tornou-se socialista.
Él se ha vuelto socialista (se identifica con la ideología) . = Virou socialista.


CONVERTIRSE EN

Quando as mudanças são radicais, usamos “convertirse”. Pode ser traduzido por tornar-se ou transformar-se.
De pronto, el alboroto se convirtió en silencio. = De repente, o barulho transformou-se em silêncio.
Después del desastre nuclear de Fukushima, la ciudad se convirtió en una ciudad fantasma. = Depois do desastre nuclear de Fukushima, a cidade transformou-se numa cidade fantasma.
O verbo converter também se usa para indicar uma mudança de ideologia ou de crença religiosa, tanto em português quanto em espanhol.
Se convirtió al budismo. = Converteu-se ao budismo.
Algunos ascéticos se convirtieron a las teorías positivistas. = Alguns céticos converteram-se às teorias positivistas.

Tras el beso de la princesa, la rana se convirtió en príncipe = Após o beijo da princesa, a rã se transformou em príncipe.
Também serve para indicar mudanças no âmbito da vida pública:
Barack Obama se convirtió en el primer presidente afroamericano de Estados Unidos = Barack Obama se tornou o primeiro presidente afro-americano dos Estados Unidos.

TRANSFORMARSE EN

A construção transformarse + en + substantivo serve para uma mudança na substância física que constitui um ente.
A 0º el agua se transforma en hielo = A 0º a água se transforma em gelo
Se ha presentado una mutación que transformó al hongo en una forma más agresiva = Apresentou-se uma mutação que transformou o fungo numa forma mais agressiva
Con el paso del tiempo, el vino se transforma en vinagre =  Com o passar do tempo, o vinho se transforma em vinagre

LLEGAR A SER

Esta locução é acompanhada de adjetivo ou substantivo e indica mudanças que são fruto de um esforço ou de um processo prolongado.
Su empresa llegó a ser líder en el sector de tecnología = Sua empresa chegou a ser lider no setor de tecnologia.
Después de veinte años de dedicación, llego a ser director de la compañía = Após vinte anos de dedicação, chegou a ser diretor da empresa.

Observação: Em algumas orações é possível comutar "verbos de cambio" como por exemplo em "Con el paso del tiempo, el vino se transforma en vinagre / Con el paso del tiempo, el vino se convierte en vinagre / Con el paso del tiempo, el vino se vuelve vinagre".

A página do Ministério de Educación, Cultura y Deporte da Espanha disponibiliza um projeto de mestrado intitulado "Alicia en el país de los verbos de cambio", de Elisabeth Correia, que explica muito bem as particularidades e usos dos verbos de cambio. Para acessar o documento, clique aqui.

Segue abaixo mais um excelente material sobre os verbos de cambio, com abundantes exemplos:
verbos de cambio

26 comentários:

  1. Olá Diana! Acompanho sua página, já faz algum tempo. Agora, me surgiu uma dúvida, nos verbos verbo de cambio, na frase abaixo, realmente, há a necessidade da preposição "de" na frase?
    E, obrigada por compartilhar seu conhecimento!

    La casa se quedó vacía después de que todos se marcharon. = A casa ficou vazia depois de que todos foram embora.

    Aguardo ansiosa, por sua resposta.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    2. Olá, Gê!

      Muito obrigada por acompanhar a página, fico muito feliz por isso.

      Quanto à sua dúvida, na frase mencionada, são possíveis as duas opções. Por outro lado, se o termo de referência temporal não fosse uma oração com verbo na forma pessoal "todos se marcharon", mas um substantivo, um pronome ou um verbo no infinitivo, nesse caso, o uso da preposição de seria obrigatório.

      "La casa se quedó vacía después de la guerra" (obrigatório o uso da preposição "de" porque precede substantivo)
      "La casa se quedó vacía después de desmoronarse" (obrigatório porque precede verbo no infinitivo)
      "La casa se quedó vacía después de esto" (obrigatório porque precede pronome"

      Veja a explicação do Dicionario Panhispánico de Dudas da Real Academia:

      2. después que o después de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, postquam): «E después que esto ovo fecho, dixo que se quería tornar para su tierra» (Sendebar [Esp. 1253]). Cuando el término de referencia temporal no es una oración con verbo en forma personal, sino un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, ha de usarse el adverbio después seguido de la preposición de: «Estábamos todos sentados en el corredor tomando el sol después de comer» (González Dios [Méx. 1999]). Del cruce de después que y después de surgió después de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (→ dequeísmo), pero que hoy se considera válida. Así, es igualmente correcto decir Después que te fuiste, llamó tu hermano y Después de que te fuiste, llamó tu hermano.

      Um abraço!

      Excluir
  2. Diana, muitíssimo obrigada pela explicação!

    ResponderExcluir
  3. oi, diana! hoje numa aula sobre verbos de cambio um aluno me perguntou se podemos dizer "me pongo cansado". Na hora eu falei que não, porque me parecia uma mudança progressiva e não rápida, mas como eu poderia explicar isso? podemos ou não usar o ponerse com 'cansado'? obrigada (:

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Bom dia, Juliana! Obrigada por visitar o blog.
      "ponerse cansado" é uma combinação que não se usa, neste caso, o verbo de cambio adequado seria "quedarse", que indica uma mudança em consequência de um acontecimento, "Después de caminar el día entero, me quedé muy cansado".
      O verbo de cambio "ponerse", por sua vez, indica mudanças rápidas e transitórias de humor, ânimo ou saúde: se puso nervioso, se puso rojo de rabia, se puso a llorar, se puso a reir, etc.

      Um abraço!

      Excluir
    2. Muito obrigado pela resposta :)

      Seu blog é interessantíssimo, parabéns pelo trabalho!

      Um abraço.

      Excluir
    3. Obrigada a você, Juliana, por suas palavras de incentivo. Hoje vou publicar uns exercícios sobre verbos de cambio.

      Um abraço!

      Excluir
  4. Muito legal o seu blog, que conheci hoje. Sou iniciante no idioma!

    ResponderExcluir
  5. Muy bueno el análisis sobre los verbos de cambios.

    ResponderExcluir
  6. Amei! Simplesmente amei! Blog maravilhoso Diana.

    ResponderExcluir
  7. Oi Diana usei seu conteúdo com meus alunos do terceiro ano do ensino médio agora em 2019, estes mesmo "caíram" no vestibulares regionais como o SIS da UEA. Muchas Gracias

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Você não imagina como fico feliz de saber que meu blog ajudou de alguma forma! Obrigada pelo comentário e sucesso nas provas de vestibular. Um abraço.

      Excluir
  8. Diferença de llegar a era e hacerse?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. "Llegar a ser" e "hacerse" são intercambiáveis em muitos casos, mas o primeiro implica mais tempo e um esforço maior para alcançar o objetivo. Veja o link que adicionei agora no final do arquivo.

      Excluir
  9. Me está siendo muy útiles sus explicaciones....un abrazo

    ResponderExcluir
  10. Me alegro muchísimo, ¡esta es la mayor recompensa que puedo recibir!
    Un abrazo

    ResponderExcluir
  11. Hola!

    Excelente recopilación de datos y ejemplos :) Voy a referir algunos de mis alumnos a su blog para tener esa "experiencia de descubrimiento" que hace los tips y explicaciones más memorables (pues, generalmente, dan poca atención a estas diferencias).
    Me gustaría contribuir con un uso que no está entre las explicaciones: convertirse en -> tanto para materia ("El jugo de uva se convierte en vino.") como para una persona o cosa que "se transforma" en algo que no era antes; generalmente un cambio sustancial: "Se convirtió [o: se transformó] en una persona muy amargada."

    ResponderExcluir
  12. Boa noite, Diana ! Uma substância que muda de cor ao entrar em contato com outra, se 'vuelve azul' ou se 'pone azul' ? Ouvi as duas formas em um desses programas que mostram os bastidores de um aeroporto, no momento em que faziam testes de drogas; a cocaína apreendida era misturada a um reagente e ficava azul por reação química. Ambos os verbos são intercambiáveis, nesse caso ? Obrigada!

    ResponderExcluir
  13. Olá, Fernanda, tudo bem?
    Para esse exemplo que você deu, é mais habitual "volverse" (Cuando entra en contacto con el reactivo, la cocaína se vuelve azul). Já para a situação de ruboriza-se, por exemplo, prefere-se "ponerse" (Se puso roja de vergüenza).

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito obrigada, querida ! Estudei espanhol no início do século,fiz o curso no Cervantes mas, sem prática, muita coisa se perde. Quando for possível e seguro viajar, penso em fazer um intercâmbio para refrescar a memória.

      Excluir
  14. Muito obrigado ótima página me ajudou muito nas aulas de espanhol

    ResponderExcluir