https://lenguajeyotrasluces.wordpress.com/ |
Os conectores são um recurso fundamental do discurso, já que servem para vincular semântica e logicamente palavras e ideias; por tanto, para expressar-nos com clareza, devemos usar os conectores adequados.
Como a lista de conectores é muito extensa, abordarei aqui alguns dos mais frequentes na língua espanhola.
Para indicar prioridade
Antes de nada/Antes de todo/Para
empezar – servem
para organizar o discurso, indicar prioridade, equivale a “primeiramente”, “em
primeiro lugar”, “antes de tudo” e “para começar”.
Antes de nada
quiero contarles la novedad: voy a ser padre.
Antes de todo me gustaría advertirle
que le he recibido por mera curiosidad.
Para empezar,
dime todo lo que necesitas.
Para indicar importância
Ante todo, antes que nada – indica importância, equivale a “acima
de tudo”, “principalmente”.
Con niños, ante
todo, hay que tener paciencia.
Sobre todo – escreve-se separado e equivale a “principalmente”.
Estudia bastante para los exámenes, sobre todo para el de
matemáticas.
Para indicar continuidade
A continuación, luego – equivalem a “a seguir”, “depois”.
Prepara tu comida y, a continuación, arregla tu habitación.
Hablaremos con el vecino y luego veremos qué hacer.
Para introducir um assunto
Acerca de – equivale a “sobre”.
Este libro es un relato acerca de la Segunda Guerra Mundial.
Con relación a/En relación
con/con respecto a –
equivalem a “com respeito a”, “sobre”, “no que se referente a”
En relación con la
población activa, 1 de cada 7 empleos tiene que ver con las administraciones
públicas.
Con relación a
la educación, se necesitan muchas reformas.
No tengo nada que declarar con respecto a las acusaciones acerca de corrupción.
Por lo que se refiere a/en
lo que respecta –
equivale a “no que se refere a”, “no que diz respeito a”, “no tocante a”.
Por lo que se
refiere a mi afiliación al partido, estoy
aquí actuando em mi calidad de
Presidente.
En lo que respecta
a mi decisión, no acepto intervenciones.
En cuanto a –
equivale a “quanto a”, “no tocante a”
En cuanto a
la situación política, prefiero no opinar.
Para adicionar ideias
Además - equivale a “além de”, “além disso”,
também.
Además de
profesor de lengua, es traductor
¿Además de mis obligaciones
habituales, me tengo que encargar de este trabajo?
La población carece de muchas cosas, además de educación.
La computadora no funciona, y además, no tenemos conexión.
Asimismo – indica igualdade ou conformidade,
equivale a “mesmo”, “também”
Me insultó asimismo
cuando tenía la razón. (conformidade, no sentido de “mesmo”, “ainda”)
A la reunión comparecieron todos los profesores, asimismo los padres y alumnos.
(igualdade)
También/aun (sem acento) – equivalem a também, ainda,
inclusive.
Reprobaron a todos los alumnos, aun/también a los que estudian.
Además de no ayudar en nada, aun/también estorba (incomoda) a los demás.
Para esclarecer ou explicar
Es decir/o sea/esto es – equivalem a “isto é”, “ou seja”.
Estas palabras son sinónimas, es decir/o sea/esto es, significan lo mismo.
En otras palabras – equivale a “dito de outra forma”.
Nuestras memorias forman parte de nosotros, en otras palabras, somos
resultado de nuestro pasado.
En efecto/de hecho – equivale a “de fato”
Los expertos afirman que la alimentación adecuada
favorece la salud. En efecto/de hecho,
las personas que se alimentan bien sufren menos enfermedades.
En realidad/en verdad – equivalem a “na verdade”.
Me gustan las películas de miedo, pero en realidad/en verdad prefiero
las comedias.
‘Conviene’ ou ‘cabe’
subrayar/resaltar/señalar – equivalem a “convém destacar”.
Por último,
cabe subrayar/resaltar/señalar, que hemos hecho muchos progresos.
Conviene señalar que
no podemos juzgar sin antes conocer los hechos.
Puesto que - equivale a "já que", "pois", "uma vez que".
Háganme el tratamiento, puesto que no hay otro remedio (Faça-me o tratamento, uma vez que não há outra escolha).
Observação: enquanto em espanhol "puesto que" é locução conjuntiva causal; em português, é concessiva, equivale a "embora", "se bem que", "apesar de". Exemplo: Ele não se decidiu pela carreira artística, posto que tivesse talento.
Puesto que - equivale a "já que", "pois", "uma vez que".
Háganme el tratamiento, puesto que no hay otro remedio (Faça-me o tratamento, uma vez que não há outra escolha).
Observação: enquanto em espanhol "puesto que" é locução conjuntiva causal; em português, é concessiva, equivale a "embora", "se bem que", "apesar de". Exemplo: Ele não se decidiu pela carreira artística, posto que tivesse talento.
Para indicar hipóteses
A lo mejor/quizá(s)/ tal vez (separado) – equivalem a provavelmente, talvez.
Si trabajo bastante, a lo mejor puedo pagar la hipoteca del piso (apartamento).
Si trabajo bastante, tal vez puedo/pueda* pagar la hipoteca del piso.
Si trabajo bastante, quizá(s) puedo/pueda* pagar la hipoteca del piso.
* Observação: ‘A lo mejor’ se usa sempre
no modo indicativo, enquanto ‘tal vez’ e ‘quizá(s)’ podem usar-se tanto no
indicativo como no subjuntivo.
Para indicar concessão (fato contraditório, mas
que não impede a ação de ocorrer)
Aunque – equivale a “embora”, “mesmo que”
Aunque
estaba lloviendo, salimos de excursión. (indicativo com fato real)
Sé que no va a ser fácil, pero aunque no lo consiga, quiero
intentarlo. (subjuntivo com situação hipotética)
Si bien – “embora”
Ambas formas están correctas, si bien se recomiende emplear la primera.
Para indicar oposição ou contraste
Pero – equivale a “mas”, “porém”.
Entendemos el disgusto de la población, pero no las agresiones.
Sino – equivale a “senão”, “mas”, “mas sim” ou
“do contrario”.
No lo hizo Pedro, sino Juan.
No sentí alegría, sino pesadumbre (aflição).
Come, sino
(do contrario) te quedarás de castigo.
Também serve para
indicar exceção.
Nadie lo sabía sino Antonio. (Ninguém o sabia, a não ser Antônio)
Significa ainda “apenas”,
“somente”
No te pido sino
comprensión (Peço apenas compreensão/Não peço outra coisa
que compreensão).
Sin embargo – equivale a “no entanto”, “entretanto”,
“todavia”, “contudo”
Este resultado, sin embargo, no impide que tengamos esperanza en la
victoria.
Nada ha cambiado, sin embargo, todo es diferente.
Es un restaurante poco acogedor, sin embargo, la gente forma
colas (filas) para comer allí.
En cambio – equivale a “por outro lado”, “ao
contrario”.
A los adultos les gustan los documentarios; a los
niños, en cambio, les
aburren.
Él estudia inglês; ella, en cambio, francés.
Los españoles toman mucho vino; los brasileños, en cambio, prefieren cerveza.
Pese a/A pesar de (separado) = apesar de
A pesar de sus
buenas intenciones, no logró convencer a nadie.
No logró convencer a nadie, pese a sus buenas intenciones.
Para indicar tiempo
Mientras/entretanto (tudo junto) – equivale a “enquanto”
Mientras
tenía dinero no le faltaban amigos.
¿Por qué no te duchas mientras preparo el café?
Los padres cenaban en la sala y los niños, entretanto, jugaban en el
jardín.
Mientras tanto – equivale a “enquanto isso”
Mientras tanto,
los portugueses celebraban la victoria.
Tras – equivale a “após”, “depois de”
Tras
mucho buscar por toda la casa, por fin encontró sus llaves.
Tres personas resultaron heridas tras el derrumbe del
edificio.
Aún/Todavía – equivalem a “ainda”
Aún/Todavía
no hemos terminado los deberes.
Mucha gente aún/todavía
no ha leído el Quijote.
En cuanto – equivale a “assim que”, “tão logo”
En cuanto
llegue el tren, nos marchamos.
Para indicar consecuencia
Así que/conque/por ende/por tanto (separado) – equivale a “portanto”,
“assim sendo”
Ya se resolvió la
situación del equipo; así que/conque/por
ende/por tanto ahora todos estaremos más tranquilos.
de ahí que – equivale a “por isso”
Gana poco; de
ahí que a veces tenga que pedir prestado.
Para indicar meio ou modo
A través de/por medio de/mediante - através de, mediante, por meio de.
¿Es posible aprender un idioma a través de/por medio de/mediante películas?
Quem escreveu isso me ajudou a fazer a prova!!!!! VALEUU!!!
ResponderExcluirFico feliz por isso!
ExcluirQuem e o autor desses conectores.
ResponderExcluirMuito bommm!
ResponderExcluirotimooooooooooo
ResponderExcluirDiana, você esta de parabéns! utilizo a sua publicação para consultas diárias.
ResponderExcluirObrigada pelas palavras de incentivo!
ExcluirGostei muito da forma clara e objetiva utilizada para ensinar. Muito obrigado.
ResponderExcluirFico feliz por isso! ;-)
ExcluirParabéns. Vem ajudando muito.
ResponderExcluirQue bom, Renata, fico feliz por isso! ;-)
ResponderExcluirMe ajudou bastante ta de parabéns usando seus conhecimentos para nos ajudar
ResponderExcluirEu que agradeço suas palavras de incentivo!
ExcluirMuito bom o material. Parabéns.
ResponderExcluirMuito bom o material. Me ajudou bastante. Parabéns.
ResponderExcluirQue bom! Obrigada pelo feedback! ;-)
ResponderExcluirValeu
ResponderExcluirBoa tarde, professora.
ResponderExcluirParabéns pelo material disponibilizado, excelente explicação com clareza e objetividade.
Não sou professora, mas levarei como um elogio! ;-)
ResponderExcluirFico feliz de que tenha gostado.
Conteúdo sensacional, de grande valia! Obrigada!
ResponderExcluirFico feliz de que tenha sido útil, obrigada!
ExcluirConteúdo muito bom!
ResponderExcluirObrigada, Branca, que bom que você gostou! ;-)
ResponderExcluirEm espanhol, todavía significa ainda. Nosso todavia significa mas, contudo, porém, no entanto, entretanto, não obstante.
ResponderExcluir