segunda-feira, 11 de julho de 2016

Conectivos do discurso em espanhol

https://lenguajeyotrasluces.wordpress.com/

Os conectores são um recurso fundamental do discurso, já que servem para vincular semântica e logicamente palavras e ideias; por tanto, para expressar-nos com clareza, devemos usar os conectores adequados.

Como a lista de conectores é muito extensa, abordarei aqui alguns dos mais frequentes na língua espanhola.

Para indicar prioridade
Antes de nada/Antes de todo/Para empezar – servem para organizar o discurso, indicar prioridade, equivale a “primeiramente”, “em primeiro lugar”, “antes de tudo” e “para começar”.
Antes de/que nada quiero contarles la novedad: voy a ser padre.
Antes de/que todo me gustaría advertirle que le he recibido por mera curiosidad.
Para empezar, dime todo lo que necesitas.

Para indicar importância
Ante todo – indica importância, equivale a “acima de tudo”, “principalmente”.
Con niños, ante todo, hay que tener paciencia.

Sobre todo – escreve-se separado e equivale a “principalmente”.
Estudia bastante para los exámenes, sobre todo para el de matemáticas.

Para indicar continuidade
A continuación, luego – equivalem a “a seguir”, “depois”.
Prepara tu comida y, a continuación, arregla tu habitación.
Hablaremos con el vecino y luego veremos qué hacer.

Para introducir um assunto
Acerca de – equivale a “sobre”.
Este libro es un relato acerca de la Segunda Guerra Mundial.

Con relación a/En relación con/con respecto a – equivalem a “com respeito a”, “sobre”, “no que se referente a”
En relación con la población activa, 1 de cada 7 empleos tiene que ver con las administraciones públicas.
Con relación a la educación, se necesitan muchas reformas.
No tengo nada que declarar con respecto a las acusaciones acerca de corrupción.

Por lo que se refiere a/en lo que respecta – equivale a “no que se refere a”, “no que diz respeito a”, “no tocante a”.
Por lo que se refiere a mi afiliación al partido, estoy aquí actuando em mi calidad de 
Presidente.
En lo que respecta a mi decisión, no acepto intervenciones.

En cuanto a – equivale a “quanto a”, “no tocante a”
En cuanto a la situación política, prefiero no opinar.

Para adicionar ideias
Además - equivale a “além de”, “além disso”, também.
Además de profesor de lengua, es traductor
¿Además de mis obligaciones habituales, me tengo que encargar de este trabajo?
La población carece de muchas cosas, además de educación.
La computadora no funciona, y además, no tenemos conexión.

Asimismo – indica igualdade ou conformidade, equivale a “mesmo”, “também”
Me insultó asimismo cuando tenía la razón. (conformidade, no sentido de “mesmo”, “ainda”)
A la reunión comparecieron todos los profesores, asimismo los padres y alumnos. (igualdade)

También/aun (sem acento) – equivalem a também, ainda, inclusive.
Reprobaron a todos los alumnos, aun/también a los que estudian.
Además de no ayudar en nada, aun/también estorba (incomoda) a los demás.

Para esclarecer ou explicar
Es decir/o sea/esto es – equivalem a “isto é”, “ou seja”.
Estas palabras son sinónimas, es decir/o sea/esto es, significan lo mismo.

En otras palabras – equivale a “dito de outra forma”.
Nuestras memorias forman parte de nosotros, en otras palabras, somos resultado de nuestro pasado.

En efecto/de hecho – equivale a “de fato”
Los expertos afirman que la alimentación adecuada favorece la salud. En efecto/de hecho, las personas que se alimentan bien sufren menos enfermedades.

En realidad/en verdad – equivalem a “na verdade”.
Me gustan las películas de miedo, pero en realidad/en verdad prefiero las comedias.

‘Conviene’ ou ‘cabe’ subrayar/resaltar/señalar – equivalem a “convém destacar”.
Por último, cabe subrayar/resaltar/señalar, que hemos hecho muchos progresos.
Conviene señalar que no podemos juzgar sin antes conocer los hechos.

Puesto que - equivale a "já que", "pois", "uma vez que".
Háganme el tratamiento, puesto que no hay otro remedio (Faça-me o tratamento, uma vez que não há outra escolha).
Observação: enquanto em espanhol "puesto que" é locução conjuntiva causal; em português, é concessiva, equivale a "embora", "se bem que", "apesar de". Exemplo: Ele não se decidiu pela carreira artística, posto que tivesse talento.

Para indicar hipóteses
A lo mejor/quizá(s)/ tal vez (separado) – equivalem  a provavelmente, talvez.
Si trabajo bastante, a lo mejor puedo pagar la hipoteca del piso (apartamento).
Si trabajo bastante, tal vez puedo/pueda* pagar la hipoteca del piso.
Si trabajo bastante, quizá(s) puedo/pueda* pagar la hipoteca del piso.
* Observação: ‘A lo mejor’ se usa sempre no modo indicativo, enquanto ‘tal vez’ e ‘quizá(s)’ podem usar-se tanto no indicativo como no subjuntivo.

Para indicar concessão (fato contraditório, mas que não impede a ação de ocorrer)
Aunque – equivale a “embora”, “mesmo que”
Aunque estaba lloviendo, salimos de excursión. (indicativo com fato real)
Sé que no va a ser fácil, pero aunque no lo consiga, quiero intentarlo. (subjuntivo com situação hipotética)

Si bien – “embora”
Ambas formas están correctas, si bien se recomiende emplear la primera.

Para indicar oposição ou contraste
Pero – equivale a “mas”, “porém”.
Entendemos el disgusto de la población, pero no las agresiones.

Sino – equivale a “senão”, “mas”, “mas sim” ou “do contrario”.
No lo hizo Pedro, sino Juan.
No sentí alegría, sino pesadumbre (aflição).
Come, sino (do contrario) te quedarás de castigo.

Também serve para indicar exceção.
Nadie lo sabía sino Antonio. (Ninguém o sabia, a não ser Antônio)
Significa ainda “apenas”, “somente”
No te pido sino comprensión  (Peço apenas compreensão/Não peço outra coisa que compreensão).

Sin embargo – equivale a “no entanto”, “entretanto”, “todavia”, “contudo”
Este resultado, sin embargo, no impide que tengamos esperanza en la victoria.
Nada ha cambiado, sin embargo, todo es diferente.
Es un restaurante poco acogedor, sin embargo, la gente forma colas (filas) para comer allí.

En cambio – equivale a “por outro lado”, “ao contrario”.
A los adultos les gustan los documentarios; a los niños, en cambio, les aburren.
Él estudia inglês; ella, en cambio, francés.
Los españoles toman mucho vino; los brasileños, en cambio, prefieren cerveza.

Pese a/A pesar de (separado) = apesar de
A pesar de sus buenas intenciones, no logró convencer a nadie.
No logró convencer a nadie, pese a sus buenas intenciones.

Para indicar tiempo
Mientras/entretanto (tudo junto) – equivale a “enquanto”
Mientras tenía dinero no le faltaban amigos.
¿Por qué no te duchas mientras preparo el café?
Los padres cenaban en la sala y los niños, entretanto, jugaban en el jardín.

Mientras tanto – equivale a “enquanto isso”
Mientras tanto, los portugueses celebraban la victoria.

Tras – equivale a “após”, “depois de”
Tras mucho buscar por toda la casa, por fin encontró sus llaves.
Tres personas resultaron heridas tras el derrumbe del edificio.

Aún/Todavía – equivalem a “ainda”
Aún/Todavía no hemos terminado los deberes.
Mucha gente aún/todavía no ha leído el Quijote.

En cuanto – equivale a “assim que”, “tão logo”
En cuanto llegue el tren, nos marchamos.

Para indicar consecuencia
Así que/conque/por ende/por tanto (separado) – equivale a “portanto”, “assim sendo”
Ya se resolvió la situación del equipo; así que/conque/por ende/por tanto ahora todos estaremos más tranquilos.

de ahí que – equivale a “por isso”

Gana poco; de ahí que a veces tenga que pedir prestado.

Para indicar meio ou modo
A través de/por medio de/mediante - através de, mediante, por meio de.
¿Es posible aprender un idioma a través de/por medio de/mediante películas?


Nenhum comentário:

Postar um comentário