quinta-feira, 7 de julho de 2016

Significado da expressão "abrir un melón"


O melão é uma fruta originária do Oriente e muito apreciada na Espanha. Tanto que juntamente com o tradicional “jamón serrano” constitui uma das especialidades da cozinha típica espanhola: “jamón con melón”, que costuma ser servida nos meses de primavera ou verão. A delicadeza deste prato consiste na combinação do doce do melão com o toque salgado do jamón. Além enriquecer a tradição culinária espanhola, o melão também contribuiu para a criação de diversos idiomatismos.

A expressão ‘Abrir un melón’ é uma metáfora utilizada habitualmente na Espanha para um assunto sobre o qual paira uma grande incerteza. Assim como o aspecto exterior não dá muitas pistas sobre seu estado interior, que pode estar perfeitamente maduro ou prestes a apodrecer, quando utilizamos essa expressão, referimo-nos a algo que está fora de nosso controle.

A variante 'es un melón por abrir' refere-se à dificuldade de saber antecipadamente se algo ou alguém será bom ou não. Suponhamos, por exemplo, que o Barça contrata um novo jogador chamado Manolito, e os jornais publicam a seguinte manchete “Manolito, es un melón por abrir”, significa que ignoramos se será uma boa ou má contratação, se será capaz de se adaptar e de deliciar a torcida com saborosas jogadas. No entanto, se após a primeira temporada de Manolito no renomado time, lermos a manchete “Manolito no cuaja en el Barça”, significa que ele não agradou, ou seja, que sua atuação deixou a desejar.

Ser um melón”, por outro lado, significa ser uma pessoa dotada de pouca inteligência. A palavra “melón” é usada também com o sentido figurado de cabeça, e ainda, na expressão “cabeza de melón”, que seria um cabeça-oca.

Quando o assunto é melão, temos ainda os seguintes refrães:

El casamiento y el melón, por ventura son” ou “El melón y el casamiento han de ser por acertamiento”, mais uma metáfora ligando o melão à incerteza. Acertar na escolha do cônjuge, assim como na escolha de um bom melão, é uma questão de sorte.

En tiempo de melones, cortos son los sermones”, considerando que a colheita dos melões na Espanha se dá numa época muito quente, é recomendável que o predicador seja breve.

Para ver expressões idiomáticas da língua portuguesa com frutas e verduras, clique aqui


www.pinterest.com

Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes

elpais.es

2 comentários:

  1. Soy Argentina, nunca escuché esta expresión...debe ser usada en España...

    ResponderExcluir
  2. Hola, Isadora, exactamente, se usa en España!
    Saludos.

    ResponderExcluir