Mostrando postagens com marcador Recursos didáticos. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Recursos didáticos. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 25 de abril de 2016

Cantigas infantis para as aulas de espanhol

O que significa retahíla em espanhol? Segundo o dicionário da Real Academia Espahola, é uma série de muitas coisas que estão, ocorrem ou são citadas por sua ordem. No universo infantil, as retahílas são fórmulas em verso usadas para diferentes situações do dia a dia como brincar, sortear, curar e fazer um pedido.

Fazem parte do imaginário popular e as crianças adoram sua sonoridade, seu ritmo e sua criatividade. Pertencem à tradição oral popular, por isso, há diferenças de um país para outro ou de uma região para outra dentro de um mesmo país.

Até meus cinco anos, morei na Espanha, depois disso, morei três anos no Paraguai antes de vir para o Brasil, em 1983. Lembro-me bem de algumas dessas cantigas. Vou apresentar aqui quatro delas, sei que algumas apresentam variantes, mas mostrarei a versão que aprendi e que conheço.

1)        A primeira é uma cantiga que principalmente as mamães, vovós e titias recitam às crianças para consolá-las quando estas se machucam:





«Sana, sana
culito de rana
Si no sanas hoy,
sanarás mañana.»

Em Colômbia e México, diz-se “colita” em lugar de “culito”; e em Peru e Chile, diz-se “potito” ou “patita”.




2)        A segunda é meio sinistra, trata-se de uma ameaça para fazer o caracol sair da concha:
«Caracol col col,
saca los cuernos al sol.
O sino te mataré
con la espada de José.»

3)        A terceira é uma cantiga para chamar a chuva:

«Que llueva, que llueva,
la virgen está en la cueva
los pajaritos cantan, las nubes se levantan.
¡Que sí, que no,
ya viene el chaparrón!»

4)        E a última é uma cantiga usada em sorteio que corresponde ao nosso “Minha mãe mandou eu escolher este daqui, mas como eu sou teimosa vou escolher este daqui”. As crianças costumam formar uma roda, e uma delas canta enquanto aponta para cada um dos participantes em sequência, incluindo a si mesmo. Normalmente, cada um que é sorteado vai deixando a roda e o último que sobra é o escolhido.


«Pito, pito, gorgorito, 

dónde vas tú tan bonito. 
A la acera verdadera, 
pim, pam fuera. 
Tú te vas y tú te quedas.»


Outra versão, comum em Madri, é:

«Pinto, pinto, gorgorito, 

saca las cabras en veinticinco. 
-¿En qué lugar? En Portugal. 
-¿En qué calleja? En Moraleja. 
Saca la mano que viene la vieja.»



quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016

Adivinhações para usar em sala de aula




As adivinhações são um divertido recurso didático para as aulas de espanhol, além de despertar a curiosidade, contribuem para a aprendizagem de vocabulário. Você pode incentivar os alunos a usar a imaginação para criarem suas próprias adivinhações ilustradas em forma de verso e fazer uma exposição e um concurso, por exemplo.







Oro no es, plata no es, abre la cortina y verás que es. (el plátano)












Tengo escamas pero no soy pez, tengo corona pero no soy reina ¿quién soy? (la piña)









Blanco por dentro, verde por fuera, si quieres saber, espera. (la pera)








No son flores pero tienen planta y olores. (los pies)





Un chiquito muy chiquito pone fin a todo escrito. (el punto)










Llevo pijama a diario, sin guardarlo en el armario. (la cebra)







Orejas largas, rabo cortito, escapo y salto muy ligerito. (el conejo)








Sin mi no existe señor y vivo en medio del año. Entre niños siempre estoy y también en la punta de un castaño. (la letra ñ)








¿Cual es el juguete más egoista de todos? (el yoyo)










Todos lo pueden abrir y nadie lo puede cerrar. (el huevo)



Se você gostou desta entrada, talvez possa gostar da postagem sobre o nome de brincadeiras infantis em espanhol. Para acessá-la, clique AQUI.

sexta-feira, 15 de maio de 2015

Brincadeiras infantis populares em espanhol

Fonte: www.20minutos.es

Atualmente, com à popularidade dos jogos eletrônicos, do celular e do computador, e ainda, devido ao medo da violência, é difícil ver as crianças reunidas na rua para brincar. Este artigo tem o objetivo de valorizar essa forma de interação, pois nada mais saudável e divertido que brincar com os amigos sem precisar de muitos recursos para isso. O espaço não precisa ser a rua, é claro, pode ser a escola, o condomínio, a praça, etc. Primeiro darei o nome, em espanhol, das brincadeiras infantis mais populares.

Depois apresentarei uma brincadeira de roda muito popular na Espanha chamada  Antón Pirulero, da qual podem participar crianças entre 5 e 95 anos de idade... Se você for professor de espanhol, poderá brincar com seus alunos. O veo veo, o ahorcadito e o Tutti Frutti, também são excelentes brincadeiras para levar à sala de aula. As crianças gostam muito e aprendem brincando. É uma forma divertida de aprender vocabulário, além de incentivar a brincadeira em grupo, a obediência às regras, etc. Falaremos mais desse tipo de estratégia e de outras brincadeiras em outros artigos.

Amarelinha = rayuela
Queimada = pelota muerta, pelota bota
Cabra-cega = la gallina ciega
Pular corda = saltar a la cuerda, saltar a la comba
Pular elástico = saltar a la goma
Jogo da velha = ta-te-ti, tres en raya, la vieja, gato (México).
Pedra, papel e tesoura = piedra, papel o tijera, hakembó, chin-chan-pu
Pega-pega = policía y ladrón
Pega-congela = encantados
Pique-esconde = escondite
O que é, o que é? = veo veo
Cabo de guerra, cabo de força = el juego de la soga, sogatira, tira y afloja
Jogo da forca = ahorcadito

Jogo das cinco Marias = taquichuela, juego de los cantillos
Stop = tutti frutti
Bolas de gude = canicas
Ioiô = yoyo
Pião = rombo
Pipa, papagaio = cometa

Como brincar de Antón Pirulero?
  1. Primeiro escolhe-se o "Antón Pirulero".
  2. Todos se sentam em roda, inclusive o Antón Pirulero.
  3. Cada participante, exceto o Antón Pirulero, escolhe um instrumento musical (flauta, violino, piano, violão, tambor, gaita, etc.) para fazer a mímica. Todos cantam a música do Antón Pirulero, fazendo mímica como se estivesse tocando o instrumento escolhido.
  4. O Antón Pirulero fica girando os antebraços, um em torno do outro, com os braços flexionados e, de forma imprevista, copia a mímica de um dos integrantes do grupo, que imediatamente realizará o movimento do Antón Pirulero. Assim, sucessivamente. Aquele que esteja distraído e não perceba que o Antón Pirulero está copiando sua mímica, deverá “pagar uma prenda” (pagar um mico).

O tempo todo os participantes cantarão a música do Antón Pirulero.

Música
Antón, Antón, Antón Pirulero,
cada cual, cada cual, que aprenda su juego,
y el que no lo aprenda,
pagará una prenda.

Fonte: www.youtube.com

A brincadeira do Antón Pirulero tem variações na letra e na forma de brincar conforme o lugar, mas basicamente é isso. É possível mudar o objeto da mímica, em vez de instrumentos musicais, pode ser mímica de tarefas: pintar as uñas, bordar, lavar, passar, pentear o cabelo, varrer, em fim... Se a roda de crianças for muito grande, ou se elas ainda forem muito pequenas, é possível facilitar a brincadeira de modo que todos os participantes tenham que acompanhar a mímica do Antón Pirulero, e aquele que se distrair paga a prenda.

Quanto à prenda, deve ser um castigo divertido, que não deixe a criança constrangida: dar uma volta na roda pulando numa perna só, imitar um bicho, contar uma piada, cantar uma música, falar em espanhol, enfim, há muitas possibilidades.

A seguir, um vídeo onde todas as crianças fazem as mesmas mímicas:




Clique na figura para melhorar a visualização

quarta-feira, 22 de outubro de 2014

Como trabalhar poesia na aula de espanhol?



Ensinar uma língua estrangeira não consiste apenas em ensinar o idioma, envolve também o contato com a cultura dos países que falam esse idioma. É importante que o aluno saiba que, ao aprender uma língua estrangeira, ele não somente aprenderá a se comunicar em outro idioma, mas que também enriquecerá sua cultura e desenvolverá uma nova visão de mundo, pois cada cultura tem uma forma própria de compreender e expressar a realidade.



Neste artigo proponho o uso de um poema como recurso didático. O professor pode explorar este recurso de diversas formas, conforme a faixa etária e o nível de proficiência da turma.


Há muitas formas de trabalhar um poema: 

  • trabalhar a questão lexical: procurar o significado de palavras novas no dicionário, procurar a origem de algumas palavras, identificar palavras com sentido metafórico, etc.; 
  • trabalhar a compreensão e interpretação do poema; 
  • pesquisar sobre o autor e o contexto histórico em que se produziu a obra; 
  • discutir a intertextualidade da obra, isto é, o diálogo desta com outras obras, ou ainda, com a realidade; 
  • discutir temas relacionados como por exemplo a pirataria ou as personagens marginalizadas nos dias atuais; 
  • pesquisar as características da escola literária a que pertence o poema (neste, caso o romantismo);  
  • adaptar o poema a outros formatos (quadrinhos, peça teatral, conto, etc.);
  • trabalhar questões gramaticais
  • trabalhar a estilística: figuras de linguagem, função da linguagem, métrica, etc.
  • trabalhar com recursos tecnológicos: pedir aos alunos que elaborem uma apresentação, que gravem um vídeo, que elaborem uma página na internet, etc.
  • produção textual: pedir ao aluno escreva tendo como inspiração o poema estudado.
Enfim, há infinitas formas de abordar um poema.


Neste artigo, sugiro um dos poemas mais célebres do romantismo espanhol: Canción del pirata, poema escrito por José de Espronceda e publicado por primeira vez na revista El Artista em 1835, aparecendo novamente em Poesías (1840). Este poema exalta um pirata como exemplo de personalidade que vive às margens da sociedade, desprezando as convenções sociais e os bens materiais. O protagonista tem como ideal máximo a liberdade.



Canción del pirata
José de Espronceda


Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.
Bajel pirata que llaman,
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.

La luna en el mar riela,
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y ve el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Estambul:

«Navega, velero mío,
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.

Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés,
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo aquí tengo por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.

Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pecho
a mi valor.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

A la voz de «¡barco viene!»
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.

En las presas
yo divido
lo cogido
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna antena,
quizá en su propio navío.
Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo,
como un bravo,
sacudí.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.

Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.»


É recomendável utilizar recursos audiovisuais ou Internet para que a aula seja mais envolvente e dinâmica. Seguem abaixo, algumas versões interessantes em áudio do poema Canción del Pirata: