segunda-feira, 25 de abril de 2016

Cantigas infantis para as aulas de espanhol

O que significa retahíla em espanhol? Segundo o dicionário da Real Academia Espahola, é uma série de muitas coisas que estão, ocorrem ou são citadas por sua ordem. No universo infantil, as retahílas são fórmulas em verso usadas para diferentes situações do dia a dia como brincar, sortear, curar e fazer um pedido.

Fazem parte do imaginário popular e as crianças adoram sua sonoridade, seu ritmo e sua criatividade. Pertencem à tradição oral popular, por isso, há diferenças de um país para outro ou de uma região para outra dentro de um mesmo país.

Até meus cinco anos, morei na Espanha, depois disso, morei três anos no Paraguai antes de vir para o Brasil, em 1983. Lembro-me bem de algumas dessas cantigas. Vou apresentar aqui quatro delas, sei que algumas apresentam variantes, mas mostrarei a versão que aprendi e que conheço.

1)        A primeira é uma cantiga que principalmente as mamães, vovós e titias recitam às crianças para consolá-las quando estas se machucam:





«Sana, sana
culito de rana
Si no sanas hoy,
sanarás mañana.»

Em Colômbia e México, diz-se “colita” em lugar de “culito”; e em Peru e Chile, diz-se “potito” ou “patita”.




2)        A segunda é meio sinistra, trata-se de uma ameaça para fazer o caracol sair da concha:
«Caracol col col,
saca los cuernos al sol.
O sino te mataré
con la espada de José.»

3)        A terceira é uma cantiga para chamar a chuva:

«Que llueva, que llueva,
la virgen está en la cueva
los pajaritos cantan, las nubes se levantan.
¡Que sí, que no,
ya viene el chaparrón!»

4)        E a última é uma cantiga usada em sorteio que corresponde ao nosso “Minha mãe mandou eu escolher este daqui, mas como eu sou teimosa vou escolher este daqui”. As crianças costumam formar uma roda, e uma delas canta enquanto aponta para cada um dos participantes em sequência, incluindo a si mesmo. Normalmente, cada um que é sorteado vai deixando a roda e o último que sobra é o escolhido.


«Pito, pito, gorgorito, 

dónde vas tú tan bonito. 
A la acera verdadera, 
pim, pam fuera. 
Tú te vas y tú te quedas.»


Outra versão, comum em Madri, é:

«Pinto, pinto, gorgorito, 

saca las cabras en veinticinco. 
-¿En qué lugar? En Portugal. 
-¿En qué calleja? En Moraleja. 
Saca la mano que viene la vieja.»



Nenhum comentário:

Postar um comentário