quinta-feira, 7 de novembro de 2013

"Aún" com acento e "aun" sem acento

Escreve-se “aún” com acento quando tem significado temporal, corresponde ao nosso advérbio de tempo “ainda” e pode ser substituído pela palavra “todavia” em espanhol. Também quando tem um sentido ponderativo ou intensificador. Pode ser traduzido por “ainda”, “até então”, “até o momento”.

Exemplos:

Aún no he leído el libro que me prestaste. = Ainda não li o libro que me você me emprestou.

El profesor de matemática no ha llegado aún. = O professor de matemática não chegou até o momento.

¿Has visto esa película? — No, aún no la he visto. = Já assistiu a esse filme? Não, ainda não.

El nuevo profesor tiene aún menos paciencia que el anterior. = O novo professor tem menos paciência ainda que o anterior.

Gana tanto como su marido y aún (encima) se queja. = Ganha tanto quanto seu marido e mesmo assim/ainda se queixa.



Escreve-se “aun” sem o acento quando pode ser substituído por “incluso”, “siquiera”, “hasta” ou “también”. Este é um caso de acento diacrítico, ou seja, o acento serve para diferenciar o significado de vocábulos iguais. Pode ser traduzido como “mesmo”, “ainda”, “inclusive”, “até”, “também” e “nem mesmo” ou “nem sequer” nas frases com sentido negativo.

Aun (incluso) con menos tempo, cumpliremos lo acordado. = Mesmo com menos tempo, cumpriremos o acordado.

Además de los cuatro libros, pretendemos publicar aun (también) una guía didáctica. = Além dos quatro livros, pretendemos publicar também um guia didático.

Este manual presenta aun (incluso) un glosario con las palabras más frecuentes. = Este manual apresenta ainda um glossário com as palavras mais frequentes.

Te daré un consejo, y aun (hasta) dos, si los necesitas. = Dar-te-ei um conselho, e até dois, se precisar deles.

No tengo yo tanto, ni aun (ni siquiera) la mitad. = Não tenho tanto, nem mesmo a metade.

Também se escreve “aun” sem acento quando tem valor concessivo, tanto na locução “aun cuando”, nesse caso, pode ser substituído por “aunque” e quando for seguido de um adverbio ou de um gerúndio. Pode ser traduzido por “mesmo que” ou “ainda que”.

Aun cuando me lo pidiera de rodillas, no le haría caso. = Mesmo que me pedisse de joelhos, não lhe daria atenção.

No faltaría a la verdad, aun cuando le costara el empleo. = Não faltaria com a verdade, ainda quando lhe custasse o emprego.

No hizo la tarea aun sabiendo que era importante = Não fez a tarefa mesmo sabendo que era importante.

2 comentários: