terça-feira, 31 de março de 2015

Provêm ou proveem?

As duas formas estão corretas e significam coisas diferentes:

Provêm = 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo Provir (ser proveniente de, vir de). 
Exemplo: Muitos trabalhadores do setor da construção civil provêm do sertão nordestino.

Em espanhol = provienen, proceden.



Proveem = 3ª pessoa do plural do presente do indicativo do verbo Prover (abastecer, munir, proporcionar, fornecer). 
Exemplo: As prestações da seguridade social proveem a assistência necessária para enfrentar os acontecimentos adversos.

Em espanhol = proveen, suministran.


sexta-feira, 27 de março de 2015

Normas do uso de prefixos em espanhol


1 - Os prefixos escrevem-se colados à palavra base que acompanham

Em espanhol, a regra geral é que o prefixo deve escrever-se sempre colado à palavra-base constituída por uma única palavra, sem hífen e sem espaço em branco: antiadherente, antirrobo, antitabaco, cuasidelito, cuasiautomático, exalcohólico, exjefe, exministro, exnovio, expresidente, prepago, precontrato, posventa, posmoderno, proamnistía, provida, probritánico, vicealcalde, vicesecretario, supermodelo, superaburrido, superbién, etc.


2 - São unidos por hífen à palavra que acompanham

  • Quando a base iniciar por maiúscula, quando for uma sigla ou nome próprio: anti-ALCA, mini-USB, pos-Gorbachov, pro-Obama.
  • Quando a base for um número: sub-21, super-8.


3 - Usa-se espaço separador cuando

Quando a base for pluriverbal, isto é, constituída de várias palavras com um sentido unitário. Há prefixos, como ex-, anti- o pro-, que são especialmente propensos, por seu significado, a unir-se a bases desse tipo, por isso, a gramática os chama de prefijos separables: ex relaciones públicas, anti pena de muerte, pro derechos humanos. Esta mesma circunstância pode dar-se também com outros prefixos: pre Segunda Guerra Mundial, super en forma, vice primer ministro.

4 - Combinação de prefixos

Nas palavras precedidas de vários prefixos, estes também devem ser escritos colados sem hífen intermediário: antiposmodernista, requetesuperguapo.


Sendo assim, um mesmo prefixo pode escrever-se colado à base ou mediante hífen, ou ainda, completamente separado em função dos fatores citados acima: antimafia, anti-OTAN, anti ácido láctico; provida, pro-OLP, pro derechos humanos; supercansado, super-8, super en forma, etc.

A partir da edição da Ortografía de 2010, o prefixo ex- , que antes escrevia-se separado da palavra base, foi submetido às normas generais que regem a escrita de todos os prefixos e, por tanto, escrever-se-á unido à base se esta for univerbal (exjugador, exnovio, expresidente, etc.), embora a palavra prefixada possa levar um complemento ou adjetivo especificativo atrás: exjugador del Real Madrid, exnovio de mi hermana, expresidente brasileño, etc.; e será escrito separado da base se esta for pluriverbal: ex cabeza rapada, ex número uno, ex teniente de alcalde, ex primera dama, etc.


Fonte: Diccionario de la Real Academia Española

quinta-feira, 19 de março de 2015

¿Quién practica la acción?

Como sabemos,  la traducción consiste en reproducir en una lengua lo que se ha dicho anteriormente en otra. Para eso, es fundamental que el traductor sea capaz  de comprender perfectamente el texto original, lo que no siempre es una tarea fácil.
Aun en lenguas tan próximas como el español y el portugués, encontramos diferencias estructurales que dificultan el proceso de traducción.

Básicamente, una oración es un enunciado con sentido completo que se compone de dos elementos esenciales: el sujeto, aquel que practica o sufre la acción; y el predicado, lo que se dice del sujeto. La estructura común de una oración afirmativa es sujeto + verbo + predicado. Sin embargo, este orden puede, y suele, cambiar. Además, no siempre es fácil saber si el sujeto sufre o practica la acción.

Me explico: algunas oraciones tienen figura activa, pero significado pasivo.

Juan padece insomnio/de insomnio.

Como vemos, la figura es activa, pero el significado es pasivo, ya que el sujeto sufre la acción del verbo. El sujeto, en este caso, es paciente.

Hasta aquí, todo bien, eso también pasa en portugués, pero hay construcciones que se usan en español y que no se usan, o que no son comunes en portugués. He dicho «que se usan» porque estoy escribiendo en español, porque si lo hiciera en portugués, probablemente diría «usadas» en portugués.

En términos gramaticales, en español, se prefieren las oraciones relativas adjetivas restrictivas «Los plátanos que ha comprado tu madre están maduros» en lugar de las oraciones reducidas de participio, como es usual en portugués «As bananas compradas por sua mãe estão maduras».

¿En qué consiste la dificultad?

Pues en que, dependiendo de la complejidad de la frase y del contexto, para un lusoparlante, será más difícil identificar el sujeto y, consecuentemente, traducir la frase al portugués. Veamos algunos ejemplos.

Empecemos por uno fácil:

Las casas que construyen los obreros […]
As casas construídas pelos pedreiros […]

El ejemplo en español tiene figura activa, pero significado pasivo. Por eso, si no estamos muy atentos al significado de  las palabras, podríamos imaginar que «las casas» practican la acción, porque el verbo está en voz activa. Claro que no tiene sentido que las casas construyan obreros, pero podremos encontrar oraciones más complejas…

En portugués se elimina la anfibología por la presencia del agente de la pasiva introducido por la preposición «pelo pedreiro», que deja bien claro quién practica la acción.

Veamos otros ejemplos:

En función del material que almacena el repositorio [...]
¿Quién almacena qué? (existe ambigüedad…)

Ahora, en portugués:
Em função do material armazenado pelo repositorio […] (se elimina la ambigüedad)

Debe tenerse en cuenta la aplicación que utiliza el equipo [...]
¿Quién utiliza qué?
En portugués:
Deve considerar-se a aplicação utilizada pelo equipamento […]

Y, por fin, una más compleja…
Por tanto, su función es facilitar el intercambio de los nutrientes que transporta la sangre por los desechos metabólicos que contienen el líquido intersticial…
¿Quién transporta qué?
En portugués:
Portanto, sua função é a de facilitar a troca dos nutrientes transportados pelo sangue pelos resíduos metabólicos que contêm o líquido intersticial…

¡Sí, la sangre transporta a los nutrientes y no lo contrario!


En este caso, resulta fácil si nos fijamos que el verbo está concordando con sangre y no con nutrientes. Pero en otros casos como «Los personajes que admiran los niños» o «las leyes que defienden los jueces», «Los animales que buscan los cazadores», etc., resulta muy arriesgado identificar el sujeto.

quarta-feira, 18 de março de 2015

Dicas de Português com Carlos Nougué

DICAS DE PORTUGUÊS

com Carlos Nougué


Carlos NouguéDuração:
3 horas (divididas em 3 módulos de 60 minutos cada)
Valor:
R$ 90,00 (por módulo) / R$ 250,00 (pela série de 3 módulos)
Para membros da ABRATES:
R$ 80,00 (por módulo) / R$ 225,00 (pela série de 3 módulos)
Os vídeos e os textos oferecidos são extraídos e resumidos de Carlos Nougué, “Suma Gramatical da Língua Portuguesa” (no prelo), e visam em especial a ajudar o tradutor em pontos gramaticais nem sempre suficientemente ensinados pelas gramáticas correntes.

Programa

* Os artigos.
* Os pronomes possessivos.
* A ordem da oração.
* Voz passiva e passividade.
* A flexão do infinitivo.

Para mais informações, acesse o site Multitude:

Não percam!

quarta-feira, 11 de março de 2015

La traducción de manuales de instrucciones


Como hace tiempo que no publico nada en español y este es un blog dedicado a la traducción de español, aquí les dejo, en esta lengua, algunos comentarios acerca de las características de  los manuales de instrucciones y de la traducción de dichos documentos.

Cada vez más dependemos de la tecnología para llevar a cabo las más variadas tareas en nuestro día a día. Felizmente no es necesario que conozcamos el lenguaje de programación o el funcionamiento de componentes electrónicos para utilizar la computadora o el celular, para eso, contamos con la ayuda de los manuales de instrucciones.

El manual del usuario es el documento esencial que acompaña desde los más simples electrodomésticos y juguetes hasta aviones supersónicos, microscopios electrónicos, sistemas de automatización industrial y los programas informáticos más complejos que logremos imaginar. En este tipo de documento deben constar, entre otras cosas, las informaciones acerca de las características técnicas del producto, las instrucciones de uso, la indicación de asistencia técnica y los términos y condiciones de garantía. El manual debe ser una interfaz amigable que permita al usuario obtener el mayor provecho posible del producto adquirido.

Debido al ritmo acelerado de la vida moderna, a la gente no le gusta gastarse mucho tiempo leyendo los manuales de instrucciones, por eso, es fundamental que el manual sea lo más objetivo posible, que vaya directo al grano. La lectura de los manuales y de las orientaciones del fabricante puede impedir posibles perjuicios como la pérdida de la garantía debido al uso inadecuado. Muchas veces los usuarios dejan de beneficiarse de algunas facilidades porque ni siquiera saben que sus aparatos o equipamientos disponen de tales recursos.

El manual técnico es una modalidad de comunicación especializada que se caracteriza por tres factores básicos: la especificidad del tema; el enfoque cognitivo y la terminología que se utiliza para comunicar ese conocimiento especializado.

La responsabilidad del redactor del manual de instrucciones es muy grande, pues él debe conocer bien el producto, así como las características de este tipo de documento.

La traducción eficiente de un manual técnico no debe limitarse al intento de reconstruir el significado del texto en la lengua de origen en la lengua meta, sino que debe mantener el carácter didáctico, orientando al lector a ejecutar determinada acción. El traductor debe familiarizarse con la terminología del área correspondiente, con las siglas y acrónimos, con las expresiones culturalmente marcadas, los extranjerismos y la jerga típica de este tipo de publicaciones. Laboralmente, es un área que ofrece mucha demanda a los traductores, ya que todos los días se fabrican, se perfeccionan productos y se lanzan novedades al mercado.

Una cosa hay que decir, que en este tipo de documentación muchas veces nos encontramos cosas rarísimas, resultantes de traducciones automáticas. Os dejo un enlace a un vídeo muy gracioso, que ha tenido mucho éxito, con casi 100 mil visualizaciones, acerca de la traducción del manual de una sandwichera:


En otra ocasión, hablaremos un poco de la traducción de interfaces gráficas de programas informáticos.

terça-feira, 3 de março de 2015

Etimologia de 'sabão'

O sabão de Alepo é um sabonete artesanal feito ainda hoje com azeite e óleo de folhas de louro
Fonte: Wikipédia

O latim deu infinidade de palavras às línguas germânicas. No entanto, há uma que utilizamos praticamente todos os dias e que é um empréstimo germânico na língua de Roma. Refiro-me a sabão.

O termo sabão o herdamos do latim sapo, saponis, embora a versão lusitana tenha saído da forma de acusativo saponem. No entanto, os romanos não são os criadores do vocábulo em questão. Este procede provavelmente de una antiga palavra germânica saipôn, que significaria ‘substância que goteja’ e mais concretamente ‘resina’. Esta forma não está documentada, mas há palavras em alemão e inglês antigos com esse mesmo significado e uma forma muito similar que nos dão pistas sobre seu antepassado comum.

Na realidade, o sabão em si nem sequer foi inventado pelos germanos. Se ouvirmos a Plínio, o velho, a invenção é dos gauleses, embora o usassem os germanos, principalmente os homens que, ao que parece, eram mais vaidosos que as germanas:

Prodest et sapo, Galliarum hoc inventum rutilandis capillis. fit ex sebo et cinere, optimus fagino et caprino, duobus modis, spissus ac liquidus, uterque apud Germanos maiore in usu viris quam feminis [História natural, livro 28, capítulo 51].

Para isso vai muito bem também o sabão. Esta é uma invenção gaulesa que deixa o cabelo reluzente. É feito de sebo e cinza. O melhor é o de cinza de faia e sebo de cabra. O há de dois tipos: espesso e líquido. Entre os germanos tanto um como o outro são mais utilizados pelos homens que pelas mulheres.

Como se sabe, a cinza serve para fazer água sanitária. Quando esta é misturada com gordura, o resultado é sabão. Ainda hoje, há pessoas que produzem sabão artesanal em sua casa por este procedimento.


A palavra latina deu descendentes em todas as línguas românicas. Se olharmos de Lisboa para o continente europeu, encontraremos o português sabão/sabonete, o espanhol jabón, o catalão sabó, o francês savon, o italiano sapone e, ali ao fundo, o romeno săpun. 


Se prestarmos atenção nas línguas germânicas da atualidade, veremos também a semelhança. A palavra inglesa é soap; em dinamarquês se diz sæbe; e em alemão, Seife. Estas palavras, no entanto, são de procedência diretamente germânica, sem passar pelo latim.

Agora você já sabe: toda vez que lava as mãos, você está utilizando um produto inventado pelos gauleses e o qual foi nomeado pelos romanos com uma palavra germânica.

Fonte: Traduzido do texto Etmología de 'jabón' [documento on-line: http://blog.lengua-e.com/2015/etimologia-de-jabon/ ; acesso em 03 de março de 2015] extraído do Blog de Lengua, de AlbertoBustos.

Nesse blog, você encontrará muitas informações e exercícios interessantes sobre a língua espanhola.