quarta-feira, 11 de março de 2015

La traducción de manuales de instrucciones


Como hace tiempo que no publico nada en español y este es un blog dedicado a la traducción de español, aquí les dejo, en esta lengua, algunos comentarios acerca de las características de  los manuales de instrucciones y de la traducción de dichos documentos.

Cada vez más dependemos de la tecnología para llevar a cabo las más variadas tareas en nuestro día a día. Felizmente no es necesario que conozcamos el lenguaje de programación o el funcionamiento de componentes electrónicos para utilizar la computadora o el celular, para eso, contamos con la ayuda de los manuales de instrucciones.

El manual del usuario es el documento esencial que acompaña desde los más simples electrodomésticos y juguetes hasta aviones supersónicos, microscopios electrónicos, sistemas de automatización industrial y los programas informáticos más complejos que logremos imaginar. En este tipo de documento deben constar, entre otras cosas, las informaciones acerca de las características técnicas del producto, las instrucciones de uso, la indicación de asistencia técnica y los términos y condiciones de garantía. El manual debe ser una interfaz amigable que permita al usuario obtener el mayor provecho posible del producto adquirido.

Debido al ritmo acelerado de la vida moderna, a la gente no le gusta gastarse mucho tiempo leyendo los manuales de instrucciones, por eso, es fundamental que el manual sea lo más objetivo posible, que vaya directo al grano. La lectura de los manuales y de las orientaciones del fabricante puede impedir posibles perjuicios como la pérdida de la garantía debido al uso inadecuado. Muchas veces los usuarios dejan de beneficiarse de algunas facilidades porque ni siquiera saben que sus aparatos o equipamientos disponen de tales recursos.

El manual técnico es una modalidad de comunicación especializada que se caracteriza por tres factores básicos: la especificidad del tema; el enfoque cognitivo y la terminología que se utiliza para comunicar ese conocimiento especializado.

La responsabilidad del redactor del manual de instrucciones es muy grande, pues él debe conocer bien el producto, así como las características de este tipo de documento.

La traducción eficiente de un manual técnico no debe limitarse al intento de reconstruir el significado del texto en la lengua de origen en la lengua meta, sino que debe mantener el carácter didáctico, orientando al lector a ejecutar determinada acción. El traductor debe familiarizarse con la terminología del área correspondiente, con las siglas y acrónimos, con las expresiones culturalmente marcadas, los extranjerismos y la jerga típica de este tipo de publicaciones. Laboralmente, es un área que ofrece mucha demanda a los traductores, ya que todos los días se fabrican, se perfeccionan productos y se lanzan novedades al mercado.

Una cosa hay que decir, que en este tipo de documentación muchas veces nos encontramos cosas rarísimas, resultantes de traducciones automáticas. Os dejo un enlace a un vídeo muy gracioso, que ha tenido mucho éxito, con casi 100 mil visualizaciones, acerca de la traducción del manual de una sandwichera:


En otra ocasión, hablaremos un poco de la traducción de interfaces gráficas de programas informáticos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário