terça-feira, 17 de fevereiro de 2015

"Ficar para titia" em espanhol



Em português, a expressão “ficar para titia” tem sua origem na sociedade machista e patriarcal, que não via com bons olhos o fato de uma mulher ficar solteira. Antigamente as mulheres não tinham direito a estudar e as primeiras escolas destinadas à educação da mulher estavam voltadas a trabalhos domésticos, manuais, cânticos, etc. Naquela época a mulher era educada para servir e obedecer ao marido. A função da mulher na sociedade era a de gerar herdeiros, por isso, as mulheres eram cobradas para casar com idades entre 15 e 16 anos. 

Desnecessário dizer que com as transformações sociais, as leis e as grandes guerras que fizeram com que as mulheres fossem às fábricas, a mulher conquistou seu devido espaço. Mesmo assim, a expressão utilizada para a irmã mais velha quando a nova já havia tido filhos persistiu: “ficar para titia”. Atualmente, ainda se utiliza essa expressão para as mulheres solteiras de idade avançada. 


E na Espanha, existe alguma expressão semelhante? Sim, claro. Na Espanha, além das características da sociedade patriarcal, também teve grande peso a tradição católica, por isso, a expressão utilizada por lá é “quedarse para vestir santos”. Ou seja, em outras épocas, as mulheres que não se casavam na Espanha, recluiam-se em conventos, ou ainda, como tinham mais tempo livre, dedicavam-se a manter limpos os templos religiosos da cidade, por isso, dizia-se que ficavam para vestir santos. 


Da mesma forma que no Brasil, os costumes mudaram, mas a expressão persistiu.

Na Argentina, a expressão virou nome de uma série televisiva Para vestir santos de gênero comédia dramática produzida por Pol-ka Producciones, e foi emitida de 21 de abril de 2010 a 29 de dezembro do mesmo ano pelo canal treze.