segunda-feira, 17 de junho de 2013

Significado de expresiones brasileñas originadas en el fútbol

Aprovechando la ocasión de la Copa de las Confederaciones en Brasil, veamos el significado de algunas expresiones coloquiales brasileñas relacionadas la mundo del fútbol:

Ser o dono da bola: ser el dueño de la situación, ser el que manda.

Dar bola a: darle confianza a alguien, demostrar interés por alguien.

No último tempo: conseguir algo en el último momento.

Ficar/deixar pra escanteio: dejar algo o a alguien de lado, olvidado.

Pisar na bola: hacer algo malo, condenable.

Marcar um gol: alcanzar un objetivo.

Entrar de sola: ir directo al punto, sin hacer ceremonia. Hacer un comentario grosero.

Bater na trave: casi lograr algo.

Pendurar as chuteiras: jubilarse.

Tirar o time de campo: renunciar a algo, desistir.

Agora é só correr para o abraço: cuando alguien ha hecho algo bien y solo le queda recibir las felicitaciones por lo que hizo.

Bater um bolão ser muy bueno en algo.

Deixar fora da jogada: excluir a alguien.

Vestir a camisa: comprometerse con algo.

Bola fora: hacer un comentario indebido. Actitud inconveniente.

Bola dentro: decisión o actitud acertada.

Estar com a bola toda: tener mucho prestigio.

Trocar as bolas: equivocarse.

Ora bolas! : caramba!

Show de bola! : estupendo, genial.

Abaixar a bola: disminuir el orgullo, la vanidad.

Bola de ouro: premio extraordinario.

Bola dividida: disputa.

Passar a bola: pasarle la responsabilidad a alguien.

Não dar bola: no dar importancia, no dar valor a algo.

Estar de marcação com alguém: seguir los pasos de alguien. Perseguir, importunar, vigilar a alguien.

Bola cheia: que está confiado, que tiene valor.

Bola murcha: desanimado, sin prestigio.

Bola da vez: lo que o el que está en evidencia en el momento.

Bom da bola: inteligente, estar bien de la cabeza.

Estar com a bola toda: tener suerte, estar en el comando, dominar la situación. Tener prestigio.

Não estar com essa bola toda: tener menos suerte o prestigio de lo que uno piensa tener.

Ruim da bola: sin juicio, estar chiflado.

Bola pra frente! : expresión de ánimo, para superar algo e seguir en frente.

Bola na trave não altera o placar: significa que no el hecho de estar cerca de lograr un objetivo no cambia nada.

Encher a bola de alguém: adular a alguien para conseguir algo, hacerle la pelota.

Bater uma bola: jugar a la pelota.

Nenhum comentário:

Postar um comentário