segunda-feira, 29 de outubro de 2018

A experiência de ler a mesma obra em duas línguas


Hoje vou falar da minha experiência de ler a mesma obra, consecutivamente, em duas línguas, espanhol e português (para aquele possa considerar “obsessivo”, digo que é uma atitude pragmática, tendo em conta minha profissão).

É óbvio que o livro me cativou, do contrário teria sido um martírio. Refiro-me ao livro 
L´elegance Du Herisson, de Muryel Barbery. Primeiro li a versão em espanhol, La elegancia del erizo, tradução de Isabel González-Gallarza e, a seguir, li a versão em português A elegância do ouriço, tradução de Rosa Freire d´Aguiar, publicada pela Companhia das Letras.

O que me levou a lê-lo em português depois de tê-lo feito em espanhol?

A curiosidade. Eu queria saber quais seriam minhas sensações e percepções, se isso mudaria alguma coisa.

Como a língua é a expressão máxima de nossa cultura e traduz toda a nossa visão de mundo, achei que seria interessante ler o livro pelos olhos de uma espanhola e, em seguida, pelos olhos de uma brasileira. Mas minha sensação ao lê-lo em espanhol foi a de certo estranhamento ou distância, senti-me na pele de uma brasileira lendo uma tradução em espanhol a partir do francês... o que é natural, já que moro no Brasil há mais de 35 anos, desde que eu tinha 8 ou 9 anos, ou seja, cresci aqui, então a minha segunda língua tomou o lugar da primeira.

O português é natural e inconsciente para mim, meu pensamento e meus sonhos são em português, meu vocabulário é mais rico, meus recursos linguísticos também, a liguagem figurada, a gíria, os tecnicismos, etc. Por tanto a principal diferença que senti foi a familiaridade com a versão em português. Enquanto em espanhol algumas referências e trocadilhos me escapavam e eu tinha que recorrer à pesquisa; em português, assimilava-os de forma natural.

Este não é um livro fácil, trata-se de um romance filosófico e psicológico, em que há poucos acontecimentos factuais, a história se desenvolve mediante a intercalação entre os pensamentos de uma porteira de meia-idade de um condomínio de classe alta e os de uma menina de 12 anos que mora lá. Ambas são extremamente inteligentes e críticas e se sentem deslocadas e sós. Na verdade elas fazem questão de se esconder do resto do mundo. Basicamente trata-se de pensamentos e reflexões profundas, registrados de forma primorosa, acerca de temas variados, como família, filosofia, sociedade, amizade, arte e amor. Tudo isso temperado com um humor mordaz, irônico e muito aguçado. Além disso, há referência a inúmeros ícones culturais e artísticos, de teorias filosóficas a cinema japonês, mangás, pintura, música, etc., o que enriquece muito a experiência do leitor.

Como gosto de captar os mínimos detalhes, precisei recorrer por diversas vezes ao computador para pesquisar sobre comida japonesa, cinema, música, pintura e teorias filosóficas. Considero tudo isso importante para me colocar na pele da personagem, o que faz com que a história ganhe mais sabor.

Além dos aspectos pertinentes às duas línguas, entrou em jogo minha perspectiva tradutória. Mesmo sem saber francês, posso afirmar que ambas as traduções foram muito bem trabalhadas, pois não identifiquei nenhuma discrepância considerável que pudesse indicar algum desvio de interpretação.

No entanto, para não dizer que não encontrei nada digno de menção, eis algo que chamou minha atenção. Trata-se do trecho em que Paloma, a menina de 12 anos, se refere à prima. Em português: “Minha prima Sophie é trissômica. Não sou do gênero de me extasiar com os trissômomicos como é de bom-tom se fazer na minha família”; na versão em espanhol: “Mi prima Sophie está aquejada de síndrome de Down. No va conmigo extasiarme ante los mongólicos como piensa mi familia que está bien hacer”, e, no original em francês: “Ma cousine Sophie est trisomique. Je ne suis pas du genre à m’extasier devant les trisomiques comme il est de bon ton de le faire dans ma famille”.

Nesse pequeno trecho, é possível comprovar o peso de uma escolha e a difícil questão da fidelidade. A tradutora da versão em português foi fiel à forma, manteve o regitro utilizando o termo próprio da medicina genética tal qual no original; enquanto a tradutora da versão em espanhol optou por um termo mais popular “síndrome de Down” e, a seguir, um termo com alta carga pejorativa “mongólicos”.

Embora seja uma escolha bem ousada, não deixa de ser condizente com a crueza de Paloma, que, em muitos momentos, mostra-se inflexível e expressa seus pensamentos sem melindres, o que me leva a pensar que a tradutora pretendeu ser fiel à personagem. No entanto, o ideal é que o tradutor seja o mais objetivo possível, evitando escolhas subjetivas e julgamentos de valor que possam distorcer o original.



2 comentários: