sexta-feira, 17 de abril de 2015

A dificuldade de traduzir colocações

As colocações são combinações estáveis de palavras empregadas de maneira preferente pelos falantes de um idioma. As colocações não estão estabelecidas por normas, elas são fruto de convenção e os falantes nativos as utilizam quase que instintivamente. O termo colocação originou-se do latim e significa ‘colocar junto’ (con e locare).

Para o tradutor é um grande desafio traduzir colocações, por outro lado, são elas que outorgam naturalidade ao texto. Em muitos casos, a tradução de colocações passa despercebida pelo tradutor, já que, geralmente, essas associações não apresentam problemas de compreensão. A maior parte das colocações é composicional, ou seja, cada um dos componentes contribui com uma parte do significado, assim, conhecendo o significado das partes conseguimos compreender o todo (cometer un error). Ao contrário das expressões idiomáticas cujo significado se produz em bloco, como um todo (meter la pata).

A dificuldade encontra-se na produção dessas unidades, uma vez que não foram memorizadas de forma consciente pelo falante. De fato, o que muitas vezes ocorre é que há uma associação na língua de chegada que soa mais natural e é comumente utilizada naquele dado contexto. O tradutor não consegue, no entanto, resgatar aquela forma equivalente.

Se um lusofalante disser “He visto una película en negro y blanco” o hispanofalante entenderá, mas sentirá um estranhamento, porque em espanhol convencionou-se dizer “blanco y negro” e não “negro y blanco”, como em português. Assim, o domínio dessas expressões consolidadas outorga naturalidade ao falante da língua estrangeira.

As colocações não devem ser traduzidas literalmente. A combinação em espanhol "pan rallado" traduzida ao português é "farinha de rosca", a tradução literal "pão ralado" não é convencional, não se usa. Em espanhol se diz "cortar en dados"; em português, "cortar em cubos". São pequenos detalhes que fazem a diferença.

Imaginemos outra cena em que um turista brasileiro chega ao balcão de uma cafeteria na Espanha e pede um “café negro”, o atendente sentirá um estranhamento e provavelmente devolverá a pergunta para confirmar se entendeu bem “¿Un café solo?, e talvez o turista responda “No. También un bocadillo de jamón”. Enquanto que em espanhol convencionou-se a combinação "café solo" para o café sem adição de leite; em português, consolidou-se a combinação "café preto".

Café solo = café preto

Deixando os trocadilhos de lado, vejamos algumas colocações comuns na língua espanhola e suas respectivas traduções.

Há diversos tipos de colocações:

Substantivo + preposição + substantivo
fondos de inversión = fundos de investimento
tipos de interés = tipos de juros
loncha de jamón = fatia de presunto

Substantivo + adjetivo
café solo = café preto
soltero empedernido = solteirão convicto
atención primaria = atendimento primário, atendimento básico
sector puntero = setor líder

Verbo + (artigo) + substantivo
celebrar una reunión = realizar uma reunião
dar abasto = dar conta
tomar cuerpo = tomar forma
zanjar la polémica = resolver a controvérsia
plantear problemas = apresentar problemas
sentar las bases = estabelecer as bases
impatir una clase = ministrar uma aula
jugar un rol = desempenhar um papel
entablar una conversación/relación = estabelecer uma conversa/relação

Verbo + preposição + substantivo
llover a cántaros = chover intensamente (chover a cântaros)
llevar a cabo = realizar
dar por sentado = dar por certo
poner en marcha = colocar em funcionamento
ponerse de acuerdo = concordar

Verbo + advérbio
saludar efusivamente = cumprimentar efusivamente

Adjetivo y adverbio
asquerosamente rico = repugnantemente rico 
rematadamente loco = totalmente louco

Nenhum comentário:

Postar um comentário