quinta-feira, 15 de agosto de 2013

Pois não

Antes que nada, para festejar las 100 publicaciones, aprovecho la ocasión para agradecer a los lectores que empeñan algo de su precioso tiempo leyendo este blog. ¡Gracias! y Obrigada! a todos. ¡Espero que sea placentero y provechoso!



Hoy vamos a ver una expresión muy usada por los brasileños que suele confundir a los españoles. El “Pois não”, que a pesar de parecer una expresión negativa por contener la palabra “não”, es una expresión afirmativa.

Eso me recuerda una anécdota contada por un profesor de español que tenía que entrevistar a un escritor, cuya obra pretendía traducir y, al llamar a la secretaria, él le preguntaba:

- Por favor, ¿podría hablar con el señor…?

- Pois não.

- Ah, ¿no está?

- Sim, ele está.

- ????? (entonces, ¿por qué dijo no?)



“Pois não” significa lo mismo que decir sí, claro. Es una forma educada de responder afirmativamente. Expresa la disponibilidad de hacer algo, de tomar una actitud. “Pois não”, es la contracción de la expresión “pois não havia de” (pues no habría de…).

Ejemplos de uso:

- Por favor, gostaria de falar com o diretor. - Pois não, um momento, vou chamá-lo.

- Gostaria de experimentar esse sapato? - Pois não, vou buscar para a senhora experimentar.

- Poderia preencher este formulário? – Pois não.



Es común que, al mirar un escaparate de una tienda o al sentarse en un sitio para tomar algo, el vendedor o el camarero se acerque y pregunte “Pois não?”. En ese caso, quiere decir “¿Qué desea?”.

Ojo, que en Portugal la expresión “Pois não” no tiene el mismo significado que en Brasil. En Portugal cuando se dice “pois não” se pretende confirmar una negación ya sugerida. Ejemplo:

- Mas então não viste o jogo da seleção?

- Pois não. (confirma que no lo vio)

Básicamente, se puede traducir “pois não” al español por: ‘como no’ (expresión que también usa el ‘no’ con el sentido de ‘sí’), ‘faltaría más’, ‘claro que sí’ o ‘por supuesto’.

Nenhum comentário:

Postar um comentário