sexta-feira, 4 de abril de 2014

Expressões idiomáticas relacionadas à roupa



À queima-roupa = locução que significa muito próximo, cara a cara (A quemarropa)
Apertar o cinto = reduzir os gastos, adaptar-se ao orçamento apertado (Apretarse el cinturón)
Arregaçar as mangas = dar início a um trabalho ou atividade com afinco (Remangarse la camisa)

Atirar a luva = desafiar alguém (Arrojar el guante)
Bater as botas = morrer (Estirar la pata, palmarla)
Borra-botas = profissional inexperiente, joão-ninguém, pulha. Usado também para designar uma pessoa medrosa.
Cada um sabe onde lhe aperta o sapato = cada um conhece suas dificuldades, seus pontos sensíveis (Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato)
Cair como uma luva = algo que se ajusta perfeitamente (Quedar o sentar como un guante)
Chato de galocha = pessoa inconveniente, inoportuna (pesado, plasta, plomo, hincha bola, hincha pelota)
Crime de colarinho branco = crime cometido por uma pessoa de alta posição social, político, funcionário público, executivo (Crimen/delito de cuello blanco)
Dar tapa com luva de pelica = revidar uma afronta com categoria e elegância (Con guante blanco, con guante de seda)
Dar uma gravata em alguém = Tentar sufocar uma pessoa por trás passando o braço pelo pescoço dela (Estrangulamiento por detrás, mataleón)
De se tirar o chapéu = digno de louvor, excelente, muito bom (De quitarse el sombrero)
Despir um santo para vestir o outro = prover uma necessidade ocasionando outra (Desnudar a un santo para vestir a otro)
Estar com pulga na cueca = estar inquieto, agitado (Que no se queda quieto, como si tuviera pulgas en los calzoncillos)
Falar com seus botões = falar para si mesmo (Hablar con uno mismo)
Fazer gato e sapato de alguém = aproveitar-se de alguém (Aprovecharse de alguien, chulear a alguien)
Lavar a roupa suja = acertar as diferenças com alguém (Poner los puntos en las íes)
Lá na casa do chapéu = muito longe (Donde Judas perdió las botas, donde el diablo perdió el poncho)
Meter-se numa camisa de onze varas = estar numa situação difícil. Meter-se em apuros ou numa situação embaraçosa (Meterse en camisa de once varas – Meterse en algo que no le incumbe o no le importa)
Pendurar as chuteiras = aposentar-se, deixar de fazer alguma atividade (Retirarse, colgar las botas)
Onde Judas perdeu as botas = num lugar muito distante (Donde Judas perdió las botas)
Roupa suja se lava em casa = não se devem discutir problemas íntimos diante dos outros (La ropa sucia se lava en casa)
Sapatão = lésbica (marimacho, tortillera)
Sapatear = enfurecer-se (taconear, zapatear)
Ser pego de calças na mão = ser surpreendido numa situação embaraçosa, constrangedora (Ser sorprendido con las manos en la masa)
Ser pego de calças curtas = ser pego desprevenido
Ser aquele que veste as calças = ser o que manda (Ser el que lleva los pantalones)
Ser uma saia justa = situação embaraçosa, desconcertante (Meterse en un aprieto, un apuro)
Ser uma pedra no sapato = ser um estorvo (Ser una piedra en el zapato)
Suar a camisa = trabalhar arduamente, ou com dedicação ou empenho; esforçar-se muito (Sudar la gota gorda, sudar la camiseta)
Vestir a camisa = adotar uma causa e lutar por ela (Partirse el pecho por)
Vestir a carapuça = sentir-se ofendido por alguma crítica impessoalizada (Sentirse aludido)
Vestir o pijama de madeira = morrer (Ponerse el traje de palo, ponerse el traje de madera)

Algumas em espanhol:
 
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = Quem nasceu para lagartixa nunca será jacaré, os adornos não cobrem grandes defeitos.
Quedarse para vestir santos = ficar para titia, ficar solteirona
No llegarle a alguien la camisa al cuerpo = Estar angustiado e cheio de temor diante de alguma ameaça, estar “encagaçado”

Nenhum comentário:

Postar um comentário