quarta-feira, 22 de abril de 2026

A importância de manter registros

Charge do cartunista Gervásio Castro, "Gerva"

Dizem que “um povo que não conhece sua história está condenado a repeti-la”. Essa frase destaca a importância do aprendizado histórico. Em nosso caso, o tradutor (leia-se qualquer profissional) que não registrar seus processos está condenado a perder tempo reinventado a roda.

Sempre mantive meus arquivos de tradução organizados por ano, cliente, mês, etc., criei tabelas de controle para os trabalhos realizados, tabelas para controlar minha produção, tabelas de prospecção, etc. Mas uma coisa que eu aprendi — depois de quebrar a cara várias vezes perdendo tempo para encontrar a mesma solução — foi registrar o passo a passo para resolver os mais diversos impasses que ocorrem no dia a dia “tradutoril”.

Vejamos alguns exemplos catados na minha pasta de “dicas”:

Como comunicar um aumento nas tarifas? (Sim, tenho uma mensagem padronizada justificando o aumento, para não perder tempo reescrevendo. Se bem que essa mensagem já está criando teia de aranha e poeira há muito tempo).

Como criar uma lista de arquivos de uma pasta para fazer um orçamento?

Como extrair texto de tabelas em .pdf com o OneNote?

Comunicado de férias (outro arquivo que está criando mofo).

Criar legenda de vídeo usando Gemini (nunca usei, mas tá lá).

Dicas sobre cobrança (não precisei usar, graças a Deus!).

Dicas para se dar bem no ProZ (não funcionou para mim, acho que o fato de eu não falar inglês atrapalha bastante a prospecção de clientes estrangeiros e a negociação).

Diferenças entre revisão e proofeding.

Extrair imagens de um arquivo em Word.

Melhores opções para receber do exterior.

Ferramentas de revisão de textos.

Ferramentas úteis para tradutores.

E assim por diante... Tem coisas mais específicas, configurações de programas, resolução de problemas com navegador, teclado, etc. Também tenho uma pasta de gramática com os principais pepinos do português e do espanhol, referências, etc. Também tenho pastas sobre coisas aleatórias como receitas, manuais de estilo, exames médicos, etc.

Como viram, os nomes dos arquivos não estão padronizados, não mantive o paralelismo (um verdadeiro desleixo!). Mas o importante é que quando eu tropeçar de novo com a mesma pedra, irei para minhas pastinhas com um sorrisinho de satisfação que não tem preço, ou melhor, tem sim: horas de retrabalho economizadas. ;-)

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário