quinta-feira, 23 de abril de 2026

Iguais, mas diferentes



Na Espanha, o verbo amenizar não se usa com o mesmo sentido que usamos no Brasil.

No Brasil, amenizar significa acalmar, suavizar, aliviar, reduzir.

Já na Espanha, amenizar é sinônimo de entreter, divertir, distrair.

Portanto, a frase "Este remédio ajuda a amenizar a dor" deve ser traduzida ao espanhol como "Este medicamento ayuda a aliviar el dolor".

E a frase "Los payasos amenizaron la fiesta" deve ser traduzida ao português como "Os palhaços animaram a festa".

É uma palavra que pode gerar muita confusão em contextos como este:

"O padre fez uma oração para amenizar a dor da família".

"El sacerdote hizo una oración para aliviar el dolor de la familia".

Se usarmos "amenizar" como no português não fará sentido, pois o padre não vai fazer uma oração para divertir ou entreter a família. Assim como o médico não vai fazer uma operação para animar ou distrair o paciente.

Você já conhecia essa diferença?

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário