quarta-feira, 8 de janeiro de 2014

Expresiones idiomáticas relativas a los toros


Aunque la considero una tradición abominable y cruel, no puedo ignorar la fuerte influencia en la cultura española de la tauromaquia, el arte de lidiar toros. Su origen se encuentra en la cultura celtíbera de la península. Los toros han estado presentes en la simbología religiosa celtíbera representando el poder, la fuerza y la virilidad para el guerrero celtíbero.

La Plaza de Toros, muy probablemente de origen celtíbero, sería un templo donde tendrían lugar ceremonias de sacrificio de toros con objeto de recabar la ayuda y los favores de sus dioses paganos.

Creo que sería bonito si hubiera un espectáculo sin banderillas y sin sufrimiento, si se conservaran tan solo los pases del torero con su capote para librarse de las embestidas del toro, pero en fín, este es un tema que da mucha tela y que divide opiniones. Así que, vamos a mantenernos en el ámbito de la lengua, conociendo expressiones idiomáticas relacionadas a los toros y sus significados en portugués:

Coger el toro por los cuernos = enfrentar o problema de frente.

Hasta el rabo, todo es toro = advierte que nada debe considerarse rematado hasta que no llegue a su final.

Estar fuerte como un toro = ser forte como um touro.

Soltarle a alguien el toro = soltar os cachorros em alguém.

Ver los toros desde la barrera = ver o problema de fora.

Toro corrido = pessoa difícil de enganar devido à sua experiência “macaco velho”.

Ciertos son los toros = expressão para referir-se a uma desgraça previamente anunciada.

Haber toros y cañas = haver fortes disputas em algo.

Otro toro = para indicar que se deve mudar de assunto.

Pillarle el toro a alguien = expressão que indica a impossibilidade de concluir algo. “Cuando pensó que lo lograría, le pilló el toro”

Ponerse hecho un toro = ficar furioso.

Clavar las banderillas al toro = colocar alguém contra a parede, intimidá-lo
Vejamos o significado de algumas expressões comuns da cultura espanhola relacionadas aos touros:
Coger el toro por los cuernos = enfrentar o problema de frente.
Estar fuerte como un toro = ser forte como um touro.
Soltarle a alguien el toro = soltar os cachorros em alguém.
Ver los toros desde la barrera = ver o problema de fora.
Toro corrido = pessoa difícil de enganar devido à sua experiência “macaco velho”.
Ciertos son los toros = expressão para referir-se a uma desgraça previamente anunciada.
Haber toros y cañas = haver fortes disputas em algo.
Otro toro = para indicar que se deve mudar de assunto.
Pillarle el toro a alguien = expressão que indica a impossibilidade de concluir algo. “Cuando pensó que lo lograría, le pilló el toro”
Ponerse hecho un toro = ficar furioso.
Clavar las banderillas al toro = colocar alguém contra a parede, intimidá-lo
- See more at: http://www.infinitytraducao.com/cultura-espanhola-expressoes-espanholas-relacionadas-aos-touros/#sthash.d5GVDLRX.dpuf
Vejamos o significado de algumas expressões comuns da cultura espanhola relacionadas aos touros:
Coger el toro por los cuernos = enfrentar o problema de frente.
Estar fuerte como un toro = ser forte como um touro.
Soltarle a alguien el toro = soltar os cachorros em alguém.
Ver los toros desde la barrera = ver o problema de fora.
Toro corrido = pessoa difícil de enganar devido à sua experiência “macaco velho”.
Ciertos son los toros = expressão para referir-se a uma desgraça previamente anunciada.
Haber toros y cañas = haver fortes disputas em algo.
Otro toro = para indicar que se deve mudar de assunto.
Pillarle el toro a alguien = expressão que indica a impossibilidade de concluir algo. “Cuando pensó que lo lograría, le pilló el toro”
Ponerse hecho un toro = ficar furioso.
Clavar las banderillas al toro = colocar alguém contra a parede, intimidá-lo
- See more at: http://www.infinitytraducao.com/cultura-espanhola-expressoes-espanholas-relacionadas-aos-touros/#sthash.d5GVDLRX.dpuf

Nenhum comentário:

Postar um comentário