terça-feira, 21 de janeiro de 2014

12 servicios que puede ofrecer un traductor profesional



En un mercado competitivo como el de la traducción, diversificar la oferta de servicios permite abrir muchas puertas, principalmente, al profesional autónomo, que podrá acceder a nuevos mercados, aumentando su clientela e ingresos, además de desarrollarse personal y profesionalmente. 


A continuación, una breve descripción de 12 servicios que el traductor puede ofrecer. Antes de lanzarse a ofrecer alguno de ellos, es muy importante buscar información al respecto, participar en cursos de formación, practicar y recoger informaciones acerca de las tarifas, de las herramientas, así como de las características y dificultades que cada modalidad conlleva.


1) Traducción técnica
Consiste, básicamente, en la traducción especializada en una determinada área del conocimiento, requiere un cierto grado de conocimiento especializado o mucha investigación para familiarizarse con el tema y con la terminología específica del área. La documentación técnica también se caracteriza por su perspectiva cognitiva, es decir, por la función de transmitir conocimiento al lector. Son ejemplos de documentación técnica: manuales de instrucciones de uso, trabajos académicos, informes anuales de empresas, prospectos de medicamentos, catálogos de cosméticos, etc. Este tipo de traducción, además del dominio de las dos lenguas, requiere del traductor: espíritu investigativo, tenacidad, objetividad y capacidad de síntesis.

2) Traducción literaria
Se refiere a la traducción de obras literarias. Este tipo de traducción es bastante compleja debido a las características propias del texto literario, tales como: la metáfora, el estilo del autor, la intertextualidad (el diálogo con otros textos), el efecto estético. En ese tipo de traducción es esencial preservar el estilo del autor y ser extremamente fiel al original, manteniendo la mayor proximidad posible con la obra. Requiere sensibilidad, mucha lectura previa, amplio conocimiento de cultura general, conocimiento del estilo del autor cuya obra se va a traducir y aspectos técnicos del texto literario como la puntuación de diálogos, el tipo de registro, el ritmo, la rima, etc.

3) Traducción jurídica
Consiste en traducir documentos de carácter legal, ya sean documentos oficiales emitidos por un órgano público o documentos privados tales como contratos entre particulares. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes involucradas.
Requiere un buen conocimiento de los conceptos, de la terminología y de la fraseología típica del área jurídica.

4) Traducción creativa
Se refiere, principalmente, a la traducción de textos publicitarios. Requiere mucha creatividad, ya que muchas veces la información es transformada casi completamente al dirigirse a un nuevo país con una cultura distinta. Asimismo, requiere espírito investigativo para realizar un estudio previo de mercado que permita conocer bien el público que se desea alcanzar.

5) Transcripción de audio
Este tipo de traducción también se conoce como degrabación y consiste, básicamente, en convertir un audio a texto. Clientes de las más diversas áreas buscan cada vez más este tipo de servicio: estudiantes universitarios, abogados, psicólogos, periodistas, investigadores, etc.
Hay dos formas de transcripción de audio: la literal y la editada. Ambas requieren concentración, paciencia y habilidad para sintetizar (principalmente cuando se trata de una transcripción editada).

6) Subtitulación
Consiste en agregar subtítulos (líneas de texto) a cualquier tipo de material filmado, ya sean películas, documentales o programas de televisión, entre otros. Los subtítulos deben aparecer en la pantalla sincronizados con el diálogo hablado. También requiere habilidad para sintetizar y creatividad para lograr adaptar los diálogos a las restricciones de espacio y tiempo que este tipo de traducción conlleva. Las restricciones cuanto al tiempo de exhibición del subtítulo en la pantalla se deben a que las personas asimilan las palabras mucho más rápido al escucharlas que al leerlas. También requiere buen conocimiento de cultura general, sensibilidad y habilidad para traducir elementos sutiles como el humor, por ejemplo. 

7) Interpretación
Básicamente la interpretación consiste en eliminar las barreras lingüísticas entre personas de diferentes idiomas que participan en conferencias, presentaciones, entrevistas laborales, juicios, etc. Hay dos tipos de interpretación: la consecutiva y la simultánea. En la primera, el intérprete oye, tomar notas y, a continuación, interpreta a otro idioma. En la segunda, el intérprete se sienta en una cabina a prueba de sonido y recibe el audio por audífonos y, inmediatamente, transmite a otro idioma, por medio de micrófono, las palabras del orador. Requiere concentración, agilidad, amplio vocabulario y perfecto dominio de las dos lenguas.

8) Redacción
Se trata de elaborar textos manteniendo la corrección gramatical, la cohesión, la coherencia, la concisión, la adecuación, la intención y, principalmente, la claridad y la objetividad. Además requiere sensibilidad para transmitir información en grado suficiente para resultar novedoso e interesante pero que no exija tanto conocimiento previo del lector que le desanime a leer el texto.

9) Revisión
Esta actividad también se conoce como “corrección de textos” y consiste en revisar y corregir un manuscrito original con el fin de darle claridad, concisión, armonía y corrección, agregando valor al texto y volviéndolo inteligible para el destinatario. Corrige la ortografía, la gramática, la sintaxis, la ortotipografía, el estilo, el formato y la estructuración del texto.
Requiere del traductor un conocimiento profundo de la lengua y de las normas gramaticales.

10) Localización
Consiste en la adaptación de un producto o aplicación considerando las exigencias idiomáticas, culturales y otros requisitos de un local o mercado específico.
La localización abarca los siguientes aspectos: formatos numéricos de fecha y hora, moneda, sistema de medidas, husos horarios, utilización del teclado, símbolos, iconos e colores, idiosincrasia, costumbres y valores, exigencias legales diversas, el sentido de la mirada al recorrer el texto durante la lectura, entre otros.
Exige creatividad y espíritu investigativo.

11) Elaboración de glosarios
Un buen glosario es una inestimable herramienta a la hora de llevar a cabo grandes proyectos de traducción. Para crear un glosario, primero se debe hacer un análisis terminológico del área que se desea traducir para levantar los términos clave. Luego se debe realizar una búsqueda exhaustiva por los términos correspondientes en la lengua de destino. Para eso, se deben utilizar herramientas como diccionarios monolingües y bilingües, un conjunto de textos pertenecientes al área de investigación que servirán como base de análisis (corpus), foros de discusión, bases terminológicas, etc.
Además de crear glosarios de traducción por campos de trabajo, también es importante crear glosarios por clientes, ya que, muchas veces, los clientes de un mismo sector pueden desear distintas traducciones para un mismo término. Requiere, principalmente, espírito investigativo.

12) Adaptación
La adaptación, conocida también como «traducción libre», consiste en adaptar un determinado texto a la realidad cultural o social del público que se desea alcanzar. Este tipo de traducción, además del conocimiento profundo de las dos lenguas, exige sensibilidad, creatividad y técnica para lograr un buen resultado. Son ejemplos de este tipo de traducción la adaptación de las obras teatrales al cine,  de obras literarias al lenguaje y formato de los comics, de un texto en prosa a una poesía, o aun, la adaptación de una obra literaria para adultos al público infantil, etc. Requiere creatividad, sensibilidad, amplio conocimiento de cultura general y conocimiento técnico de los diferentes medios y lenguajes.

Um comentário: