quarta-feira, 4 de novembro de 2015

Tradução bizarra resulta em "Festival do Clitóris"

Boa tarde, meus queridos leitores!

Estava eu, aqui, pensando no que escrever, fazendo uma retrospectiva sobre os últimos artigos publicados: história da língua espanhola; origem e significado da expressão “¡hala!”; 13 autores notáveis da literatura hispano-americana; palavras truncadas em espanhol; lenda urbana sobre tradução automática...

—Vocês pensam que é fácil ter ideias? — Não é, não.

Sempre procuro diversificar; intercalar artigos mais sérios com outros mais leves. Há dias em que as ideias fluem naturalmente; mas, na maioria das vezes, não é assim. Ontem, por exemplo, foi um dia em que eu não sabia sobre o que escrever. Como era o aniversário de minha sobrinha, procurei algum vídeo engraçadinho para mandar pelo “zapizapi” e encontrei um vídeo dos minions — os bonequinhos amarelos do desenho Meu Malvado Favorito — nesse vídeo, os bichinhos cantavam uma musiquinha chiclete supermegaultrairritante chamada banana, que ficou em minha cabeça pelo restante do dia. Posso até imaginar a alegria de minha cunhada ao atender os pedidos de minha sobrinha: “de novo, de novo”.



Bom, a questão é que, ao procurar pelo vídeo dos amarelinhos, acabei descobrindo algumas coisas interessantes e algumas bobagens também. Para começar, eles têm uma língua própria, o “minionês” ou idioma banana, criada pelo próprio animador e que mistura termos de inúmeros idiomas. Achei interessante o fato de que, ao dublar os filmes para outros países, tenha sido necessário substituir algumas palavras que soavam ofensivas nesses países (http://www.revistagq.com/actualidad/cine/articulos/diccionario-minion/22185.)

Quanto às bobagens relacionadas aos minions que circulam na Internet, a principal delas, e que provocou milhares de buscas e comentários nas redes, foi a teoria da conspiração que tentava criar uma relação macabra entre os amarelinhos e o nazismo, afirmando que o desenho estaria baseado nas crianças que foram vítimas de experiências nos campos de concentração. Uma associação muito macabra, mas que despertou a curiosidade de milhares de internautas.

Aonde quero chegar com tudo isso? A que ontem não publiquei nada disso, porque achei que não tinha nada que ver com tradução e que parecia apelação, etc. e tal; e hoje, meus princípios foram para as cucuias: primeiro, porque acabei falando disso do mesmo jeito e, segundo, porque vou apelar com uma notícia que tem todos os temperos para atrair internautas: bizarrice e palavras tabus.  O quê??? Vocês estão achando que sou inconstante, contraditória?? Eu tenho culpa de ser geminiana-uraniana com ascendente em leão? A culpa é das estrelas...

Agora é tarde, lá vai...

Depois veremos se a fórmula “bizarrice + palavras tabus = milhares de acessos” está correta. Mas que fique bem claro que não estou preocupada em obter milhares de acessos de meros curiosos, o que importa para mim é a assiduidade de meus fiéis e queridos leitores! (ganhei um like?).

Minha nossa, agora eu vi que geminiano é prosador... desculpem!

A notícia bizarra foi publicada em vários jornais. Desta vez não é lenda urbana nem teoria da conspiração, é “verdade verídica”!

O fato ocorreu na cidade As Pontes, localizada em Galiza, na Espanha. Para divulgar a “Feira do Grelo” — um tipo de folhas, rebentos ou brotos de nabos, típico da culinária galega — a prefeitura publicou a notícia em sua página, originalmente em galego, e esta foi traduzida automaticamente ao espanhol pelo Google Translate. O tradutor automático confundiu galego com português e, assim, o nome da hortaliça apreciada em Galiza e Portugal, foi trocado pelo vocábulo português atribuído a uma parte da genitália feminina e o resultado foi a divulgação do “Festival de Clítoris”.

Grelos de nabo
Fonte: Wikipedia

O texto, traduzido ao espanhol, era o seguinte: “El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local”. A notícia ficou on-line durante semanas até alguém reparar. A prefeitura analisa a possibilidade de processar a Google, no entanto, o festival nunca alcançou tamanha repercussão.

OBSERVAÇÃO: é claro que agora não adianta fazer o teste no tradutor automático, porque depois de tanto rebuliço o problema já foi ajustado. Agora, se você selecionar o par de idiomas português > espanhol e escrever "feira do grelo", vai aparecer "grelo Feria", convenhamos que ainda não é o resultado correto, mas melhorou, não?

E logo abaixo da caixa de pesquisa, aparecerá a seguinte definição:

Definições de grelo
substantivo
Brote tierno de los tallos del nabo que se consume como verdura u hortaliza.
el lacón con grelos es un plato típicamente gallego .

http://aspontes.org/productos-locales/

Um comentário: