sexta-feira, 8 de janeiro de 2016

A diferença entre "calidad/cualidad" e "calificar/cualificar", em espanhol


Enquanto em português temos um único verbo “qualificar” e um único substantivo “qualidade”; em espanhol, temos dois verbos “calificar” e “qualificar” e dois substantivos “calidad” e “cualidad”. Isso costuma causar bastante confusão entre os lusófonos, por isso, vamos ver em que situações devemos usar cada um dos verbetes.

Quando nos referimos às propriedades que permitem avaliar o valor de algo, ou para expressar juízos de valor a respeito de um produto ou serviço, devemos usar a palavra “calidad”. Assim, um produto pode ser de boa ou má “calidad” e todos os produtos e serviços devem passar por um “control de calidad” antes de chegar às mãos do consumidor ou cliente. Lembrando que as traduções também devem passar por um controle de qualidade para que possamos oferecer um trabalho consistente.

Quando nos referimos às características de algo ou alguém, ou seja, às propriedades, aos atributos distintivos que distinguem um ser ou um objeto, devemos usar a palavra “Cualidad”. Também usamos essa palavra para destacar qualidades positivas, assim quando dizemos “Una mujer con muchas cualidades”, estamos dizendo que ela tem muitas virtudes.

Agora, a diferença entre “calificar” e “cualificar”. Usamos o primeiro termo para referir-nos ao ato de apreciar ou determinar as qualidades ou circunstâncias de algo ou alguém, por outro lado, usamos o segundo termo — “cualificar” — para referir-nos ao ato de oferecer a alguém o conhecimento necessário para desempenhar um trabalho.



Exemplos:

Cada año 17.000 alumnos salen de las aulas de la FP, directos a un mercado que, de cada 100 puestos de trabajo, demanda 78 con este tipo de cualificación, y con la vista puesta en un escenario de 2020 en el que según la UE sólo uno de cada diez personas sin cualificar encontrará trabajo en Euskadi. (GOROSPE, Pedro. Menos asignaturas y más proyectos. El país digital. 7 de diciembre de 2014. Disponível em: http://ccaa.elpais.com/ccaa/2014/12/07/paisvasco/1417973708_972536.html).

Carmen González Enríquez, catedrática de Ciencia Política en la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), se acercó a esta cuestión a raíz del debate público abierto por la cobertura informativa que se ha prestado a la partida de investigadores (la llamada fuga de cerebros) y, en general, de profesionales cualificados. (PRATS, Jaime. ¿A cuántos españoles ha expulsado la crisis? El país digital. 17 de enero de 2014. Disponível em http://sociedad.elpais.com/sociedad/2014/01/17/actualidad/1389990285_962730.html).

Hay que tratar de mantener una actitud neutral, de “no juzgar”, de no calificar con connotación positiva o negativa cada pensamiento o sensación. Por ejemplo: “esto es un aburrimiento”, “esto no funciona”, “esto no me va a salir”, “no voy a poder”. (REYNOSO, Martín. Buceo en aguas profundas, un deporte mindfulness. Clarín digital. 17 de diciembre de 2015. Disponível em http://www.clarin.com/buena-vida/ser-zen/Buceo-aguas-profundas_0_1486651466.html).

Nenhum comentário:

Postar um comentário