terça-feira, 19 de janeiro de 2016

Cuidado com as traduções literais!

A tradução de "um ferro de passar roupas" ao espanhol não é "un hierro de pasar ropas", os espanhóis são mais econômicos e dizem apenas "una plancha". Mas, cuidado, "un bonito a la plancha", em espanhol, não é um "bonito ao ferro de passar roupas", em português, mas sim um "atum grelhado".

Do mesmo modo, "roupa passada" não se traduz como "ropa pasada", isso significa que a roupa já saiu de de moda. Em espanhol, diz-se "ropa planchada". Se alguém dizer em espanhol "voy a pasar la ropa", significa que essa pessoa vai mover a roupa de um lugar para outro, ou que ela vai atravessar a roupa, e não que vai passá-la a ferro; nesse caso, o correto seria "voy a planchar la ropa".

Convém lembrar que para surfar, em espanhol, você precisará de "una tabla de surf" e não de uma "plancha de surf".

Por incrível que pareça, a tábua de passar também pode
proporcionar emoções radicais!

Falando de ferro de passar, nunca é demais lembrar que a tradução de "cool iron" ao espanhol não é "hierro chulo".


Nenhum comentário:

Postar um comentário