quinta-feira, 30 de junho de 2016

Falso amigo: experto - esperto


Em espanhol, assim como em português, temos o adjetivo “experto” com ‘x’ que significa: especialista, perito, que tem larga experiência em determinado assunto.

Por outro lado, em português, temos também o homônimo “esperto” com ‘s’ que significa: inteligente, perspicaz, sagaz, que aprende rápido. Os homônimos são palavras que têm a mesma grafia ou a mesma pronúncia, mas significados diferentes.

Assim, um bebê pode ser “esperto”, porque aprende as coisas rapidamente, mas dificilmente será “experto” em algo, pois não tem vivência suficiente para isso.

Ao traduzir “esperto” para o espanhol, podemos escolher entre: listo, espabilado, inteligente, perspicaz, sagaz, etc. E ao traduzir “experto”, podemos escolher entre: experto, especialista, perito, maestro, etc.

Vejamos alguns exemplos:

“Don Juan” era um especialista na arte da sedução = Don Juan era un experto en el arte de la seducción.

Preciso de um especialista em enxaqueca = Necesito un experto en migraña.

Esse menino é mesmo muito esperto = Ese niño es, sin duda, muy listo/espabilado.

Fique esperto, há muitos fraudadores na rede! = ¡Espabílate, hay muchos estafadores en la red!

Nenhum comentário:

Postar um comentário