quarta-feira, 1 de junho de 2016

Como traduzir ao espanhol a palavra "ora"?


"Ora", uma palavrinha com somente três letras nos mostra que a complexidade da tradução não é proporcional à extensão do vocábulo. Muitas vezes, são justamente essas palavras curtas, usadas como bordões, as que dão mais trabalho, por sua abrangência semântica e pelo elemento abstrato e imaginário que carregam. 

A palavra “ora” também possui diversas funções sintáticas: advérbio de tempo, conjunção coordenativa alternativa e interjeição ou partícula expletiva.

Vejamos algumas formas de traduzir esse vocábulo ao espanhol.

1) Como advérbio de tempo, significa agora, neste momento.

O deputado, ora na tribuna votou a favor do processo de impedimento.

Em espanhol:

El diputado, ahora/en este momento en la tribuna votó en favor del impedimento.

2) Como conjunção, serve para ligar palavras ou orações, indicando sequência de discurso ou transição de pensamento (pois bem, entretanto).

Se ele quisesse vir, avisaria; ora, se não avisou, não virá.

Em espanhol:

Si el quisiera venir, vendría; por tanto/así que, si no avisó, no vendrá.

Ainda como conjunção, serve para ligar orações coordenadas com valor alternativo.

O planeta segue uma órbita elíptica: ora se aproxima, ora se afasta do Sol.

Em espanhol também existe a conjunção “ora” com sentido alternativo. Assim como em português, é uma aférese — palavra que resulta da supressão de fonemas — do advérbio “ahora”.

El planeta sigue una órbita elíptica: ora se aproxima, ora se aleja del Sol.

3) Como interjeição e partícula expletiva, exprime impaciência, contrariedade, espanto, dúvida, surpresa. Geralmente aparece em falas e diálogos. Devido à carga afetiva, muitas vezes, é difícil inferir seu sentido. Em conversas, a expressão facial do falante ajuda a nesse processo; em textos, fica mais difícil, precisamos de um bom contexto para interpretar adequadamente o sentido.

Ora/ora essa, de onde vem esse senso de justiça?

Ora/ora bolas, vai amolar outro!

Ora essa, eu é que agradeço!

Ora essa, não faltava mais.

Em espanhol:

Pero bueno/Oye, ¿de dónde viene ese sentido de justicia?

Anda ya/Venga/Caray/Oye, moléstale a otro, déjame en paz.

!Que va/venga, gracias a ti!

Pero bueno/Desde luego, lo que faltaba (no faltaba más).

A palavra “ora” também é usada em locuções como “ora pois” (em vista disso) e “por ora” (por enquanto).

Era um sujeito honesto; ora pois, quem acreditaria que ele se corromperia?

Era un sujeto honesto; ahora bien/por tanto/así que, ¿quién creería que se corrompería?

Por ora, controle sua ansiedade e espere sua vez de falar.

De momento/Por ahora/Por lo pronto, controla tu ansiedad y espera tu turno de hablar.

Em Portugal, utiliza-se a expressão "Ora pois" com o sentido de "com certeza", "claro", "pois então"; nesse sentido, em espanhol, podemos usar "pues claro", "ya lo creo", "como no" (claro), "por supuesto", etc.

Nenhum comentário:

Postar um comentário