terça-feira, 10 de setembro de 2013

Cair a ficha

A origem da expressão “cair a ficha” é da época em que ainda usávamos “orelhão”, expressão popular para designar o telefone público. Os primeiros telefones públicos, da década de 30, funcionavam com moedas de 400 réis. Devido à instabilidade da moeda, a Telebrás criou as fichas telefónicas exclusivas para os orelhões. A ficha só caía depois que a conexão era estabelecida.

Foi assim que teve origem a frase usada para descrever o momento em que conseguimos entender algo ou nos damos conta de algo que não havíamos “captado”.

A criação dos cartões telefônicos, em 1992, aposentou as fichas, mas a frase sobreviveu apesar de não fazer muito sentido para as novas gerações acostumadas com o celular.

Para perguntar se alguém havia entendido alguma coisa, perguntava-se “caiu a ficha?”. Hoje há outra expressão mais moderna e também relacionada à telefonia para perguntar se alguém entendeu algo: “tá ligado?”

Em espanhol também há várias expressões coloquiais para dizer que entendemos algo: “Pisparse”:

Recién ahora me pispé que llevo la cremallera abierta. (Só agora caiu a ficha de que meu zíper está aberto).

“Caer en la cuenta”

Finalmente cayó en la cuenta de que ya no tiene dinero. (Finalmente caiu a ficha de que já não tem dinheiro)

“Pillar”

No pilló que era un chiste. (Não “se tocou” que era uma piada)

Nenhum comentário:

Postar um comentário