segunda-feira, 30 de setembro de 2013

Feliz dia da tradução!

O Dia Internacional da Tradução é comemorado no dia 30 de setembro, data em que faleceu São Jerônimo, padroeiro dos tradutores, bibliotecários e secretárias. A celebração foi promovida pela FIT (Federação Internacional de Tradutores). Em 1991 a FIT lançou a ideia de um Dia Internacional da Tradução oficialmente reconhecido, num esforço para promover a profissão e a união da comunidade mundial de tradutores.

Para comemorar a data vamos conhecer um pouquinho da história do nosso padroeiro.

Jerônimo de Estridão

São Jerônimo, cujo nome significa "que tem um nome sagrado" nasceu no ano de 342 em Estridão na divisa entre a Panomia e a Dalmácia (Iugoslávia). Filho de família rica e cristã foi batizado apenas aos 18 anos, segundo o costume da época e teve uma educação cristã desde criança. Consagrou toda sua vida ao estudo das Sagradas Escrituras.

Em Roma estudou latim com o mais famoso professor de seu tempo, Donato, que era pagão. Tornou-se um grande latinista e muito bom conhecedor do grego e de outros idiomas, mas pouco conhecedor dos livros espirituais e religiosos. Passava horas e dias lendo e aprendendo de cor aos grandes autores latinos, Cicero, Virgilio, Horácio e Tácito, e aos autores gregos: Homero, e Platão, mas quase nunca dedicava tempo à leitura espiritual. Teve uma juventude um tanto livre.

Jerônimo se dispôs ir ao deserto a fazer penitência por seus pecados (a sensualidade, o mau gênio e o orgulho). Mas lá embora rezasse muito, jejuasse, e passasse noites sem dormir, não conseguiu a paz, descobrindo que sua missão não era viver na solidão.

De volta à cidade, São Jerônimo, desempenhou o cargo de Secretário do Papa São Dâmaso, encarregado de redigir as cartas que o Pontífice enviava, e logo o designou para fazer a tradução da Bíblia. O Papa sabia que seu secretário teria condições para levar a cabo esse importante projeto. Ele já tinha provas do profundo conhecimento que Jerônimo tinha dos textos bíblicos. Sua fama de latinista erudito e poliglota consumado era sabida por todos. Jerônimo, que escrevia com grande elegância o latim, traduziu a este idioma toda a Bíblia, e essa tradução chamada "Vulgata" (ou tradução feita para o povo ou vulgo). Essa tradução foi usada largamente em quase quinze séculos. Seu texto tornou-se oficial com o Concílio de Trento e só cedeu o lugar nos últimos tempos, depois de estudos linguísticos exegéticos mais recentes.

Ao redor dos 40 anos, Jerônimo foi ordenado sacerdote. Em Roma não aceitaram seu modo enérgico de correção, o que o obrigou a refugiar-se na Terra Santa.

Passou seus últimos 35 anos nas grutas de Belém traduzindo a Bíblia. Morreu em 30 de setembro do ano 420, aos 80 anos.

O Leão de São Jerônimo

Os atributos com que costuma representar-se esse santo são: chapéu, roupa de cardeal, um leão e, em menor medida, uma cruz, uma caveira, livros e materiais para escrever. O motivo pelo qual é representado com um leão é porque, segundo a lenda, um dia em que São Jerônimo encontrava-se meditando às margens do rio Jordão, avistou um leão que se arrastava para ele com uma das patas atravessada por um enorme espinho. São Jerônimo socorreu a fera e curou-lhe a pata. O animal, agradecido, passou a acompanhar seu benfeitor. Quando São Jerônimo morreu, o leão deitou-se sobre seu túmulo e deixou-se morrer de fome. Na realidade essa lenda pertenceria a São Gerássimo, ermitão e a semelhança dos nomes teria induzido o erro.

Seja como for, São Jerônimo é merecedor de nosso respeito e admiração pela dedicação e servidão com que realizou tamanha empreita.



¡Feliz dia a todos os tradutores e que São Jerônimo nos inspire a exercer a profissão com a merecida dedicação!


"São Jerônimo escrevendo", quadro de Caravaggio, 1606.

Nenhum comentário:

Postar um comentário