quarta-feira, 20 de novembro de 2013

"Estar a fim de" em espanhol

Há diversas formas de dizer que alguém está interessado, apaixonado ou “estar a fim de” alguém em espanhol. A mais tradicional seria: “Estar enamorado de alguien”.

Você já deve ter ouvido uma música que atualmente se encontra entre as mais tocadas e que diz yo estoy enamorado por ti, e não sei como explicaaaar…”. Isso é portunhol. A construção correta é “estar enamorado de alguien” com a preposição “de”.

Da mesma forma, ao traduzir a expressão “estar interessado por alguém” para o espanhol, também usa-se outra preposição. Em espanhol se diz:

Estar interesado en alguien.

Outras formas mais coloquiais de dizer que se está a fim de alguém:

Estar colado por

Beber los vientos por

Estar chiflado por

Estar loco por

Estar por los huesos de alguien



Já a expressão “estar a fim” no sentido de ter vontade de fazer alguma coisa, pode ser traduzida ao espanhol como “tener ganas de” ou usando o verbo “apetecer”.

Exemplos:

Estou a fim de ir ao cinema = Tengo ganas de ir al cine / Me apetece ir al cine.

Estamos a fim de comer uma pizza = Tenemos ganas de comer una pizza / Nos apetece comer una pizza.

Não estou a fim de sair. = No tengo ganas de salir / No me apetece salir.

Não se esqueça de que “estar a fim” significa estar interessado em alguém ou ter vontade de fazer alguma coisa, enquanto que a palavra “afim” significa afinidade.

Ex.: Temos ideias afins. Ele tem uma profissão afim com a minha.

2 comentários:

  1. Olá, Diana bom dia. Será que pode dar uma ajuda aqui? Como traduzo a oração: É uma felicidade também imensa
    tê-lo conosco afim de fazer nosso curso.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O que você pretende dizer? "afim" de fazer o curso é uma construção agramatical, o correto seria "a fim" se o sentido for "com vontade, interesse". Seria isso? Ou "com o objetivo" de fazer o curso?




      Excluir