quinta-feira, 1 de setembro de 2016

Expresiones idiomáticas con la palabra "mono/a"


“Dormir la mona” = expresión popular para describir el sueño de un borracho, remonta al siglo XVI y hace referencia a la costumbre que había de dar vino a los monos para ver qué efecto les provocaba. Lleva ya tres horas durmiendo la mona.

“Ser mono(a)” = Dicho de una persona: De aspecto agradable por cierto atractivo físico, por su gracia o por su arreglo y cuidado. ¡Qué monas van las chicas con ese uniforme! También se usa para referirse a algo de aspecto bonito. Esas gafas son muy monas.

“Coger(se)/agarrar(se)/pillar(se) una mona” = emborracharse. Tras pasarse la tarde bebiendo, se pilló una mona que no se tenía.

“Corrido como una mona” = dicho de una persona que ha quedado burlada y avergonzada. Juan es el único de la clase que suspendió el examen y está corrido como una mona.

Hacer el mono = hacer o decir tonterías para hacer reír a los demás.

“Mono/Tener monos” = tener síndrome de abstinencia de algo, se debe al hecho de que la persona que tiene abstinencia se queda inquieta, se mueve y se rasca, recordando los movimientos de un simio. Estoy dejando de fumar. ¿El mono me durará mucho?

También se usa para expresar la añoranza de algo. “¿Por qué no vienes a verme? Tengo mucho mono de ti”

“Ser alguien el último mono” = ser insignificante, no contar para nada.

“El último mono es el que se ahoga= Quien queda al final de algo no alcanza su propósito.

 “Tener monos en la cara” = para expresar enfado hacia quien mira insistentemente “¿Y tú qué miras?, ¿es que tengo monos en la cara?”

“Meterle los monos a alguien” = “meterle las cabras en el corral” atemorizar, infundir miedo a alguien.

“A freír monos” = “a freír espárragos” se usa para expresar enfado, aspereza, para indicarle a alguien que se vaya, que deje de molestar. "Anda ya, vete a freír monos".

“Aunque la mona se vista de seda, mona se queda” = cuando alguien quiera aparentar lo que no es, siempre se nota o se descubre.

“Cuanto más sube el mono, más enseña el culo” = frase de Montaigne que significa que a medida que el mediocre sube de cargo más se agigantan sus pifias, o sea, más visibles son sus errores.
Además de todo esto, la palabra mono también sirve para designar un dibujo rudimentario, una persona rubia, un joven de poco seso, una prenda de vestir de una sola pieza y un juego de naipes en que se deben formar parejas y el que se queda con la carta sin pareja es el mono.

¡Ah, sí, la palabra mono también designa a un mamífero cuadrumano que vive en la selva y es nuestro pariente más cercano!

Si quieres saber el origen de los simpáticos monitos que representan el dicho “Ni ver, ni oír, ni hablar” y de paso leer algo acerca del valor de la confidencialidad en la traducción, pincha aquí.


www.abc.es
www.cvc.es
dle.rae.es

6 comentários: