terça-feira, 12 de maio de 2015

Falso amigo: despejar


O verbo despejar existe tanto na língua portuguesa quanto na espanhola e, em ambas as línguas, possui diversas acepções. Estas, no entanto, não sempre as mesmas.

Despejar na língua portuguesa significa verter, entornar um líquido “despejou a água no balde”, no sentido figurado também significa desvencilhar-se de algum obstáculo “despejou o planos dos entraves”, ou ainda, desocupar um espaço ou fazer alguém deixar um domicílio mediante uma ordem judicial “recorreu à justiça para despejar o inquilino”. Outra acepção menos habitual da palavra despejar é fazer alguém livrar-se do pejo, isto é, da vergonha “apesar dos esforços para deixá-lo à vontade, ele não se despejava”.

Em espanhol, dizemos “derramar” em lugar de “despejar” para líquidos; do mesmo modo que em português, também usamos “despejar” no sentido de desocupar ou fazer desocupar; mas não a usamos no sentido de perder a vergonha.

Vejamos agora outras acepções habituais no espanhol para o verbo “despejar”.

“chutar para longe” = Desesperado por evitar que la pelota entrara en el arco, el defensa despejó fuerte la pelota, mandándola a la tribuna y pegándole a una cámara.

“abrir o tempo, ficar o céu livre de nuvens” = En el sur de España, el cielo se despejará para el feriado.  Em sentido figurado: El cielo se despeja para Grecia, pero se nubla para Brasil (referindo-se à crise econômica).

“esclarecer algo, esclarecer dúvidas” = Para despejar todas sus dudas, léase el informe completo o póngase en contacto con nuestro sector de atención al cliente.

“acordar, despertar” = Para despejarme por las mañanas, me tomo una taza de café solo.

“espairecer” =  ¿Cómo desepejarse la mente y olvidarse de los problemas?

“isolar” (matemática)=  Despejar la incógnita de una ecuación significa separar, por medio del cálculo, una incógnita de las otras cantidades que la acompañan en una ecuación.


Para saber a origem da palavra espairecer, em português, clique aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário