quinta-feira, 10 de dezembro de 2015

Distinção entre os verbos “crear” e “criar” em espanhol

Diferentemente do português que têm somente o verbo criar, o espanhol tem dois verbos:  “crear” e “criar”, que apesar de compartilharem a mesma origem, ‘creare’ (engendrar, fazer, produzir, nascer). Por sua vez, esse verbo procede do grego ‘kepao’ (misturar, fazer um composto). Em sânscrito, temos ‘kre’ (fazer). Desse mesma origem, derivaram duas ações similares: ‘crear’ (inventar a partir do nada ou com uma grande transformação) e ‘criar’ (manter, nutrir, educar, cuidar um ser vivo).

Da mesma forma, também existem dois substantivos diferentes “creación” (obra de engenho, arte ou artesanato, produzida a partir do nada) e “cría/crianza” (ação e efeito de cuidar uma criança ou um animal). Para plantas, prefere-se o verbo “cultivar”.
O surgimento da forma “crear” se deu por eruditismo.

Vejamos alguns exemplos de uso dos dois verbos e os respectivos substantivos:

Crear / creación
Dios creó el mundo en siete días.
Investigadores crearon una tecnología para poder "hablar" por celular en silencio.
¿Has logrado crear una cuenta en Facebook?
Estoy haciendo un curso para crear páginas de Internet.
La creación literaria es un fenómeno que se produce en todas las culturas.

Criar / cría, crianza
Hoy en día se necesita mucha valentía para criar a los hijos.
La crianza de ganado caprino representa una actividad principal e importante fuente de alimentos.
La crianza de los hijos es la acción de promover y brindar soporte.
He comprado un libro sobre la cría de gallinas.

La crianza de los hijos es una de las tareas más difíciles y reconfortantes del mundo

Para encerrar, uma frase em que aparecem as duas formas verbais e um substantivo:


Estamos participando en un seminario para criar peces ornamentales, luego crearemos nuestro propio criadero.

Nenhum comentário:

Postar um comentário