terça-feira, 15 de dezembro de 2015

Omissão dos pronomes retos em espanhol

Ao traduzir um texto para outra língua, devemos cuidar para que não haja interferência de nossa língua materna, para que o resultado pareça natural e o leitor não sinta aquele gostinho estranho de “tradutorês”. Uma boa tradução deve dar ao leitor a sensação de o texto ter sido escrito na própria língua.

Hoje vamos ver um fenômeno que costuma causar bastante interferência, principalmente, nas traduções do português para o espanhol: a colocação dos pronomes retos (yo, tú, él, ella, nosotros, vosotros, ellos/ellas) onde eles normalmente deveriam ser omitidos.

Primeiramente, você sabe o que são línguas pro-drop?

Segundo Chomsky, línguas pro-drop são as que aceitam a omissão do pronome no papel de sujeito, isto é, a omissão dos pronomes retos. Tanto o espanhol peninsular quanto o português brasileiro são línguas pro-drop, ao contrário do inglês, por exemplo, em que a presença do pronome reto é obrigatória.

Tenho uma namorada.
Tengo uma novia.
I have a girlfriend.

No entanto, no espanhol peninsular a omissão dos pronomes é muito mais frequente que no português brasileiro. A explicação provável para isso é que enquanto no espanhol as desinências verbais normalmente são suficientes para evidenciar os agentes da ação verbal, em português, ocorrem ambiguidades com os pronomes você/ele/ela, que apresentam idêntica conjugação, do mesmo modo que as formas plurais vocês/eles/elas. Isso faz com que os brasileiros explicitem os pronomes retos de forma abusiva e redundante em contextos em que a normativa do espanhol determina sua omissão.



O espanhol é uma língua de sujeito não obrigatório (Vino y nos dijo que no saliéramos a la calle); no entanto, isso não significa que ele sempre possa ser omitido. A presença do pronome reto é obrigatória quando se pretende enfatizar o sujeito ou para contrastar opiniões.

Exemplos:
Ella es la chica de quien te hablé.
Yo creo que eso está mal.
Nosotras somos madrileñas; ellos, barceloneses.
¿Quién ha manchado mi libro? – Yo. Lo siento.
Mi novia es más alta que yo.

Também é obrigatório o uso do pronome reto diante de algumas palavras como a, hasta, mismo, también, tampoco.

Exemplos:
Yo mismo no puedo dejar de morderme las uñas.
Ellos también se sienten cansados de tanto caminar.
tampoco tienes dinero, ¿no?

Outra observação importante:
Em espanhol, não se emprega pronome pessoal explícito para referir-se a coisas.
He leído tus últimos informes. Enhorabuena: ellos son claros y ofrecen numerosos datos.

No exemplo acima, o correto é omitir o pronome reto ou usar o pronome demostrativo “estos” em lugar do pronome reto “ellos”.

Entretanto, há ocasiões em que a coisa ou objeto é modificado por um adjetivo, um aposto ou oração que permitem que o pronome reto se torne explícito:
Compramos un sofá enorme: ocupaba él solito toda la habitación.

Também se torna explícito o pronome reto para desfazer ambiguidades provocadas pela indistinção das desinências verbais em alguns tempos: a 1ª e a 3ª pessoa do singular coincidem no pretérito imperfeito e no condicional, além de coincidir em todos os tempos do subjuntivo, o que propicia o aparecimento das formas yo y él (ou ella):
“Mal podía ella preconizar una huelga de hambre teniendo el estómago lleno” (Palou Carne [Esp. 1975]).

Em muitas ocasiões, os pronomes retos com variação de gênero aparecem para explicitar o sexo do referente:
“Un futuro esperanzado requiere cultivar el acuerdo, la reciprocidad, también entre nosotras y ellos (Alborch Malas [Esp. 2002]).

O pronome usted, por sua vez, aparece com muita frequência para reforçar a cortesia ou desfazer a possível ambiguidade com uma terceira pessoa:
“Debe usted partir a París en seguida” (Mujica Escarabajo [Arg. 1982]).

Vejamos a seguir como traduzir ao espanhol algumas frases com pronome reto explícito:

A grande promessa da ciência para revolucionar a medicina são as células-tronco, já que elas podem se transformar em qualquer tipo de célula. Mas, apesar dos avanços, ainda há um longo caminho pela frente para confirmar se elas são mesmo o futuro da medicina.

La gran promesa de la ciencia para revolucionar la medicina son las células madre, ya que pueden convertirse en cualquier tipo de célula. Pero, a pesar de los avances, aún hay un largo camino que recorrer para confirmar si estas células son de hecho el futuro de la medicina.

O bebê não se resume a uma carga genética, ele é resultado da combinação da carga genética com os relacionamentos que ele tem com as pessoas à sua volta.

El bebé no se resume a una carga genética, es resultado de la combinación de la carga genética con las relaciones que tiene con las personas que lo rodean.

Ana estudou cinema em Nova York, posteriormente, trabalhou em um estúdio renomado. Em 2013, ela recebeu um convite para participar de uma produção internacional e, em 2015, ela ganhou um prêmio em um festival de cinema.

Ana estudió cine en Nueva York, más adelante, trabajó en un renombrado estudio. En 2013, recibió una invitación a participar en una producción internacional y, en 2015, fue premiada en un festival de cine.

Mas o estresse em si não é algo ruim, na verdade ele é uma importante resposta do organismo para a manutenção da vida. Temos de aprender, portando, como lidar com ele.

Pero el estrés en sí no es algo malo, en verdad, es una importante respuesta del organismo para el mantenimiento de la vida. Por lo tanto, debemos aprender a manejarlo.

Diccionario Panhispánico de Dudas

Nenhum comentário:

Postar um comentário