terça-feira, 1 de dezembro de 2015

Tradução e precisão vocabular

Em princípio pensei em escrever este artigo em espanhol; mas, como é um assunto que compete à tradução de qualquer idioma, decidi escrevê-lo em português e mais abaixo tratarei alguns exemplos específicos do espanhol.

A precisão vocabular consiste no uso adequado das palavras, com a maior propriedade e precisão possível, com seu significado peculiar, permitindo uma correspondência biunívoca entre o vocábulos e o conceito que se deseja expressar, daí sua importância no ofício do tradutor, pois ela revela um profundo conhecimento da língua.

Em gramática, a semântica corresponde ao estudo dos significados das palavras, da evolução do significado ao longo do tempo, da interpretação de sentenças e das relações de sentido entre as palavras: sinonímia, homonímia, paronímia, antonímia, polissemia, denotação, conotação, vícios e figuras de linguagem.

Para escolher a palavra exata para o conceito que desejamos expressar, além de estudar semântica, devemos ler muito e praticar exercícios de aquisição e ampliação de vocabulário.

Há palavras que compartilham um significado comum, mas que servem para situações específicas. Por exemplo, há vários sinônimos que expressam o conceito geral de produzir, gerar, dar origem; no entanto, para cada situação específica há um vocábulo mais preciso, isto é, que consegue expressar com maior exatidão a ideia que desejamos transmitir. Assim, os instrumentos emitem sons, as flores exalam perfume, um olhar exprime tristeza, uma pessoa remete uma carta, um juiz despacha uma decisão, um ferimento jorra sangue, um vulcão expele lava, o poder emana do povo, a fotossíntese libera oxigênio, as glândulas sudoríparas excretam suor, etc.

É claro que, em algumas situações, um vocábulo pode ser usado em lugar de outro sem comprometer o sentido da sentença; mas, em outras situações, diferentes combinações resultam em diferentes significados:
A chaminé / expele / fumaça
O tubo / lança / gás
O duto / solta / dejetos
O escapamento / emana / fuligem

Situações específicas exigem vocábulos específicos. Por exemplo, quando ensinamos um cão a obedecer, estamos adestrando-o; quando habilitamos alguém para exercer uma função, estamos qualificando-o; quando preparamos alguém para uma competição esportiva, estamos treinando-o; e quando preparamos alguém para executar um procedimento, estamos capacitando-o. Assim, apesar de todos os vocábulos (adestrar, qualificar, treinar e capacitar) compartilharem um sentido comum — o de tornar hábil para algo — eles apresentam leves variações semânticas que os tornam mais ou menos adequados a determinada situação.

Eclodir = emergir da casca de um ovo
Outro exemplo. Para o ato de emergir da casca de um ovo, temos uma palavra específica: eclodir. Assim, os ovos de uma tartaruga marinha demoram cerca de 50 semanas para eclodir. Em uma publicação informal é possível usar sinônimos como quebrar, rachar ou abrir, em lugar de eclodir. Por outro lado, o uso do vocábulo preciso, denota conhecimento e, consequentemente, atribui credibilidade ao texto.

Agora que já falamos bastante do assunto, podemos observar alguns exemplos de precisão vocabular próprios da língua espanhola. Lembro-me bem de uma palavra que despertou minha atenção logo no início do romance La Sombra del Viento, do escritor espanhol Carlos Ruiz Zafón: Todavía recuerdo aquel amanecer en que mi padre me llevó por primera vez a visitar el Cementerio de los Libros Olvidados. Desgranaban los primeros días del verano de 1945 [...]” . 

Em outra parte do livro este vocábulo aparece novamente: "[...] presumiblemente adquiridos en su mayoría por las señoritas de virtud fácil y otros habituales del local donde el autor desgranaba nocturnos e polonesas por unas monedas." 

Na versão em português, as frases citadas acima foram traduzidas, respectivamente, da seguinte forma: “Ainda me lembro daquele amanhecer em que o meu pai me levou pela primeira vez a visitar o Cemitério dos Livros Esquecidos. Desfiavam-se os primeiros dias do Verão de 1945 [...]” e  “[...] presumivelmente adquiridos na sua maioria pelas meninas de virtude fácil e outros frequentadores habituais do local onde o autor desfiava noturnos e polacas a troco de umas moedas.” 

O sentido literal da palavra desgranar é retirar ou extrair o grão de algo (desgranar el trigo = debulhar o trigo). No entanto, usa-se também no sentido figurado para transmitir a ideia de soltar pouco a pouco as peças que formam parte de um todo. Vejamos outros exemplos de tradução em que tentamos manter a precisão desse termo.

El reloj desgrana las horas lentamente = O relógio marcava as horas lentamente, ou dito de outra forma mais metafórica, As horas arrastavam-se lentamente ou O relógio pingava as horas vagarosamente (nem sempre encontraremos equivalentes perfeitos).
Rezaba mientras desgranaba entre sus dedos las cuentas del rosário = Rezava enquanto desfiava/debulhava entre seus dedos as contas do rosário (em português, também usa-se o termo debulhar no sentido de mover entre os dedos). 
La campana desgranaba sus sonoros tañidos = O sino repicava/baladava/dobrava sonoramente.

Muitas vezes, quando não conhecemos os vocábulos precisos em espanhol, ou em outra língua, usamos palavras clichês, isto é, palavras comuns utilizadas para transmitir diversos sentidos. Isso ocorre com frequência com os verbos hacer, poner, tener e decir. Como profissionais de língua, devemos evitar o uso de palavras clichês e dar preferência a vocábulos mais específicos e expressivos.



Que tal encarar uns exercícios de precisão vocabular?

1 - Substitua o verbo “tener” nas frases abaixo pelas seguintes opções: conseguir, estabelecer, desempeñar, fijarse, obtener, desarrollar.

Sandra tiene una gran actividad en la asociación de Defensa de los Animales, porque tiene el cargo de directora de zona. Por lo general tiene muchos contactos con los demás miembros. La asociación tenía una meta desde el principio: tener un local donde recoger a los animales del barrio que la gente abandona. Hasta ahora han tenido muy buenos resultados.
(Solução: desarrolla, desempeña, establece, había fijado, conseguir, obtenido).

2 – Faça o mesmo com o verbo “decir” nas frases abaixo. Substitua-o por outro mais preciso: narrar, pronunciar, revelar, declarar, recitar, proferir.

Decir un poema.
Decir un discurso.
Decir insultos.
Decir un secreto.
Decir la verdad.
(Solução: recitar, pronunciar, proferir, revelar, declarar).

3 – Substitua cada construção por um verbo que tenha a mesma raiz que o complemento:

Poner atención
Ponerse de rodillas
Poner un anuncio
Poner un ejemplo
Poner un castigo
Poner un marco

(Solução: atender, arrodillarse, anunciar, ejemplificar, castigar, enmarcar)

4 - Substitua o verbo "hacer" por um verbo mais específico.

Hacer una película
Hacer un formulario
Hacer una fiesta
Hacer amistades
Hacer una carrera
Hacer un daño
Hacer un atentado
Hacer preguntas

(Solução: rodar/filmar, rellenar, celebrar, establecer/entablar, cursar, causar, cometer, realizar).


5 - Substitua o verbo hacer no texto a seguir.

El año pasado hicimos una obra en la Plaza Mayor del pueblo. Nos costó muchos meses hacerla. En el taller de mis tíos hicieron los vestidos; Marta y Lucía hicieron la música; entre todos los chicos y chicas hicimos el texto de la obra; y al final, la víspera de la fiesta, el carpintero hizo un gran tablado en la plaza. Afortunadamente todo salió bien.

(Solução: representamos, prepararla, confeccionaron, compusieron, escribimos, construyó)

6 - Substitua o verbo haber por outro mais preciso.

En Navidad siempre hay una fiesta en el Casino de Perelada
En su caso hay circunstancias especiales
Antes de declararse el incendio hubo una explosión
Aquí hubo una batalla decisiva durante la guerra civil
Hubo muchas sospechas en relación con su declaración.

(Solução: se celebra, concurren, se produjo, se entabló, se levantaron)

7 - Substitua o verbo dar por outro mais preciso. Exemplo: Dar razones: aducir razones / alegar razones

Dar confianza:
Dar permiso:
Dar información:
Dar una impresión:
Dar una opinión:           
Dar miedo:
Dar un cambio:

(Solução: transmitir, conceder, proporcionar, causar, expresar, producir/causar, conceder/provocar)


8 - Com base na informação do dicionário, substitua em cada oração o verbo echar por outro mais preciso.

echar. Verbo transitivo. 1. Lanzar o impulsar a una persona o cosa hacia un lugar. 2. Despedir algo: Echar un olor. 3. Hacer que una cosa caiga en un sitio: echar monedas en la hucha. 4. Expulsar a alguien de un lugar con violencia. 5. Despedir a una persona de un empleo o cargo. 6. Nacer, salir o brotar una parte de un ser vivo. 7. Decir, pronunciar; Echar un sermón. 8. Calcular una cantidad por aproximación.

Este café echa un olor muy agradable
El director echó un discurso al acabar la cena
En la fiesta, echaron globos al aire
¿Cuántos años le echabas tú a ese hombre?
Dicen que van a echar al entrenador
Échale el balón a Montse.
Le echó poco agua a la paella.
Tienes que echar un poco más de sal.

(Solução: expide, pronunció, lanzaron/soltaron, calculabas, despedir, lánzale/pásale, puso, poner)

9 - Busque sinônimos para as palavras destacadas e escreva estas orações sem que haja mudança de significado.

El equipo venció a sus contrincantes con gran ventaja (adversarios, oponentes, rivales)
Pretendía ganar su amistad mediante engaños (mentiras, embustes)
Es un estadista de gran perspicacia (sagacidad, agudeza)
El encargado se ocupó del asunto con celeridad (presteza, prontitud)
Mostró un gran desdén hacia todo el asunto (desprecio, mesnosprecio)
Tu confianza en él le servirá de incentivo para trabajar más (acicate, aliciente, estímulo).

10 - Substitua, nas frases abaixo, o verbo coger por outro mais preciso.

Juan ya ha cogido un apartamento para el mes que viene
Los cazadores han cogido algunos conejos
Javier nunca coge el sentido de lo que se dice
El año pasado mi tío cogió una gripe muy fuerte
Al amigo de Luisa le cogió un tren
El piano no coge por esa puerta
Han cogido un nuevo dependiente en la ferretería.

(Solución: ha alquilado, han cazado/han matado, capta, padeció, atropelló, pasa, han contratado)

11 - Substitua o verbo romper por outro com um significado mais preciso.

Se rompió el fémur jugando al baloncesto
Al cortar la lata, se rompió la hoja de la tijera
Han roto la promesa que hicieron
Se ha roto la radio
La rama le rompió la camisa
El rayo ha roto una rama del árbol


(Solución: fracturó, se partió, han quebrantado, se ha estropeado, rasgó, ha partido/ha quebrado)

Exercícios extraídos e traduzidos a partir da página https://charlaenespanol.files.wordpress.com/

Se você gostou deste artigo, provavelmente gostará deste também.

Um comentário:

  1. Adorei o artigo e tenho um trabalho que escrevi durante o mestrado de tradução de língua inglesa sobre as palavras "wise women" e "healer" no contexto de um livro que estava traduzindo na época, In The House of The Moon, do Jason Elias, que me levou a uma pesquisa etimológica com um resultado muito bonito e surpreendente.
    Mas tenho que procurar, Agora não tenho tempo. Fica prometido. assim que tiver um tempinho procuro e publico.
    Outra observação: no mesmo mestrado tivemos uma aula inesquecível dada pela Carmelita sobre os verbos "dicendi" em português. Em inglês os autores usam direto, "he said," she said", mas em português se for traduzido como ele disse, ela disse, o tempo inteiro, fica chatíssimo, repetitivo e 'as vezes, impreciso. É necessário interpretar e adaptar. Às vezes é perguntou ele, outras é, observou, comentou, outras ainda, rebateu, questionou e por aí a fora vai. Também teria que procurar os exercícios dados em aula, sei que estão guardados e também ficam prometidos.

    ResponderExcluir