segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

Los heterotónicos

Como este tema es bastante extenso y complejo voy a dividirlo en varias entradas para que no quede demasiado largo y aburrido.

La semejanza entre el español y el portugués que en un principio da a los estudiantes lusohablantes la impresión de que aprender español es muy fácil, pronto se convierte en barreras que les impiden avanzar. En una primera etapa de aprendizaje las semejanzas hacen con que los aprendices lusohablantes avancen rápidamente y adquieran confianza, pero al llegar a un cierto nivel y al depararse con los constantes errores resultantes de las interferencias, muchos aprendices sienten dificultad y acaban por contentarse con un nivel de interlengua suficiente para comunicarse (portuñol).

Para superar los errores provenientes de las interferencias y evitar que se fosilicen, es importante realizar un estudio contrastivo entre la lengua materna (portugués) y la lengua meta (español) para que los estudiantes tomen conciencia de las peculiaridades de ambas lenguas y de la naturaleza de las falsas semejanzas entre ellas.

Si para los estudiantes el estudio contrastivo es importante para poder avanzar, para los traductores es indispensable para poder traducir bien: dominar la gramática de la lengua de partida y de la lengua de llegada es una de las principales cualidades que debe tener un buen traductor. Eso no significa que uno debe saberse todas las reglas de memoria, pero principalmente que debe tener una postura de investigador y desconfiar de todo lo que en un principio parece ser obvio; el exceso de confianza muchas veces es el principal enemigo del traductor.

Antes de hacer cualquier afirmación categórica como «esto no existe» o «estoy seguro de que es así» es importante consultar algunas fuentes confiables, pues hay que tener en cuenta que muchas palabras cambian de significado según el contexto en que se encuentran y además, la lengua y las reglas gramaticales también pasan por transformaciones y adaptaciones como ha ocurrido recientemente con el portugués y el español con sus nuevos acuerdos ortográficos, eso sin hablar de los neologismos y terminologias específicas que lo complican todo.

Una de las clases más divertidas para los lusohablantes aprendices de español es la tradicional clase de «los falsos amigos» en la que se aprenden ejemplos clásicos de confusiones que suelen ocurrir debido a la semejanza entre las dos lenguas, como ocurre con las palabras «exquisito», «saco» y «embarazada», por ejemplo. Seguramente todos ya conocen los significados de esas palabras, pero por si acaso, no cuesta recordarlos: «exquisito» en español significa «riquísimo» y en portugués «esquisito» significa «raro», «saco» en algunos países de América Latina como Uruguay y Argentina significa «chaqueta, abrigo» y en portugués significa «escroto», «embarazada» en español significa «que está gestante» y en portugués significa «que está avergonzada».

Esos ejemplos son divertidos e importantes pero hay que superarlos e ir más a fondo. En el nivel lexical (vocabulario), hay tres tipos de divergencias que suelen inducir al aprendiz lusohablante a cometer errores: heterotónicos, heterogenéricos y heterosemánticos. En esta publicación, veremos los heterotónicos.

Heterotónicos: el punto de divergencia entre los vocablos heterotónicos se refiere a la diferencia de pronunciación de la sílaba tónica. Suelen tener la misma o semejante forma gráfica pero distinta pronunciación.

A continuación tenemos una lista de algunos vocablos heterotónicos con sus sílabas tónicas destacadas en negrilla.

PORTUGUÉS ESPAÑOL

Democracia democracia

Academia academia

Alergia alergia

Anestesia anestesia

Aristocrata ariscrata

asfixia asfixia

atrofia atrofia

atmosfera atmósfera

bigamia bigamia

burocracia burocracia

burocrata bucrata

canibal cabal

caraco cardiaco

cateter cater

crisântemo crisantemo

etron electrón

epidemia epidemia

estereótipo estereotipo

fisioterapia fisioterapia

fobia fobia

futebol fútbol

hemorragia hemorragia

herói roe

hidronio hidrógeno

ímã imán

imbecil imcil

ímpar impar

leucemia leucemia

meocre mediocre

microfone micrófono

ssil misil

nitronio nitrógeno

vel nivel

nostalgia nostalgia

ortopedia ortopedia

oxinio ogeno

psicopata (p)sipata

regime gimen

rubrica brica

taquicardia taquicardia

telefone tefono

terapia terapia

têxtil textil

traqueia tráquea

Nenhum comentário:

Postar um comentário