terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Afinal, o que é traduzir? Frases sobre a tradução

Frase do dia: “Viver é a coisa mais rara do mundo. A maioria das pessoas apenas existe.” de Oscar Wilde, um escritor que eu adoro. 

A palavra traduzir se origina do latim TRADUCERE, “converter, mudar”, originalmente “transferir, guiar”, de TRANS- mais DUCERE, “guiar, conduzir”. Segundo o dicionário eletrônico Houaiss, Traduzir é “transpor de uma língua para outra”. Essa definição, entretanto, é bastante reducionista, já que o processo de transferência de significados não necessita necessariamente ser de uma língua para outra, pois segundo Jakobson, além da tradução interlingual, ou tradução propriamente dita, que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de alguma outra língua, existem outros dois tipos de tradução:


1. a tradução intralingual, ou reformulação, que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua e que ocorre por exemplo quando uma mãe tenta explicar ao filho o significado de uma palavra que ele não conhece em sua própria língua. 


2. a tradução intersemiótica ou transmutação, que consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais, entre as traduções desse tipo, encontra-se a das artes plásticas e visuais para a linguagem verbal e vice-versa ou a tradução de um texto literário para o teatro ou para o cinema. 


Bom, sem teorizar muito, sabemos que o processo de tradução não se resume a verter palavras para outro idioma, mas envolve questões mais complexas como a significação, a cultura, o contexto, as figuras de linguagem, etc. 


Deixo aqui algumas frases interessantes sobre tradução e o convite para contribuírem com outras: 

“Traduzir é conviver” Guimarães Rosa
“Tradução é uma arte. Uma pintura que pinta com outras cores nova cópia original, para que outros olhos enxerguem a mesma cena.” Mário Persona
“São os autores que fazem as literaturas nacionais, mas são os tradutores que fazem a literatura universal.” José Saramago
“Traduzir significa conseguir efeitos análogos com meios diferentes” Paul Valéry
“O trabalho de tradução é, por natureza, um trabalho de habilidade linguística, de competência cultural e de paciência. O tradutor deve ser como um vidro transparente que deixa passar toda a luz, sem deixar-se ver, quer dizer, sem alterar o sentido. ” Edith Stein
“Traduzir é como cruzar um rio transportando palavras, imagens, sentimentos, metáforas, ideias, histórias, culturas. Em cada margem está um povo, uma língua, uma cultura, cada qual com seu modo de ver e interpretar o mundo.” Rainer Schulte


E já que o blog é sobre tradução de espanhol, algumas frases célebres nessa língua:

«Aprender a hablar es aprender a traducir.» Octavio Paz
«El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente.» Alberto Manguel
«Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único.» Octavio Paz
«La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.» Mariano Antolín Rato
«La poesía traducida es claro de luna disecado.» Heine (a frase original é em alemão)
«Traducir, dice, es servir a dos amos: al extranjero en su obra, al lector en su deseo de apropiación.» Franz Rosenweitz 

«La traducción es la esencia de la civilización moderna.» Isaac Bashevis Singer
«Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.» George Steiner

Um comentário:

  1. Adoro a frase do Guimarães Rosa: "Traduzir é conviver". Aproximar. Coexistir. E aqui vai minha contribuição: "Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos." Valentín García Yebra

    ResponderExcluir