segunda-feira, 14 de janeiro de 2013

Los heterogenéricos

En nivel lexical (vocabulario) otra de las divergencias que suele inducir al aprendiz lusohablante al error se refiere a los vocablos heterogenéricos, que tienen igual o semejante forma escrita y significado em ambas lenguas, pero géneros distintos, es decir, que en español son vocablos femeninos y en portugués son masculinos o viceversa.

Los vocablos que suelen cambiar de género de una lengua a otra son las letras del alfabeto, algunas palabras terminadas en –aje, -umbre y –or en español. A continuación, tenemos algunos ejemplos de vocablos heterogenéricos.

PORTUGUÉS / ESPAÑOL

o protesto / la protesta

o atendimento / a atenção

o aplicativo (inf.) / la aplicación (inf.)

a árvore / el árbol

o legume / la legumbre

o costume / la costumbre

o lume / la lumbre

a viagem / el viaje

a paisagem / el paisaje

a perícia / el peritaje

a maquiagem / el maquillaje

a coragem / el coraje

a aprendizagem / el aprendizaje

a massagem / el masaje

a garagem / el garaje

a abordagem / el abordaje

a aterrissagem / el aterrizaje

a bagagem / el bagaje

a dublagem / el doblaje

a embalagem / el embalaje

a homenagem / el homenaje

a hospedagem / el hospedaje

o leite / la leche

o massacre / la masacre

o mel / la miel

o nariz / la nariz

a pétala / el pétalo

a porcentagem / el porcentaje

o postal / la postal

a ponte / el puente

a aids / el sida

o samba / la samba

o silicone / la silicona

a yoga / el yoga

a dor / el dolor

a cor / el color

a anlise / el análisis

a ênfase / el énfasis

o financiamento / la financiación

a fraude / el fraude

o hambúrguer / la hamburguesa

o sal / la sal

o sangue / la sangre

a valsa / el vals

a origem / el origen

Um comentário:

  1. Mas o conceito é bem simples mesmo e as traduções são bem úteis.

    ResponderExcluir