quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

Análise contrastiva do uso das preposições espanhol/português


Uma interferência aparentemente “sutil”, mas de grande importância para o tradutor de espanhol: o uso das preposições na língua espanhola.


Normalmente o uso das preposições é relegado a segundo plano nas aulas de língua espanhola, principalmente quando a abordagem é comunicativa, pois esse tipo de abordagem prioriza a comunicação e não o domínio das normas. Devido a esse descaso, muitos tradutores sentem dificuldade na hora de traduzir preposições porque não tiveram uma formação sobre o assunto.


Preposição é uma palavra invariável que estabelece uma relação subordinativa entre dois ou mais termos da oração, agregando um matiz semântico ao sintagma que relaciona, portanto, o sentido da expressão depende do uso da preposição correta. Essa relação de dependência com a função de formar um significado é chamada regência. 

A seguir, a definição da palavra preposição em espanhol e as principais preposições segundo o Diccionario Panhispánico de Dudas da RAE (Real Academia Española):


preposición. Palabra invariable y átona (excepto según) cuya función consiste en introducir un sustantivo o un grupo nominal (llamado término de preposición) con el que forma un complemento que depende sintácticamente de otro elemento del enunciado. En el español actual son las siguientes: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, sobre, tras. También son preposiciones, de uso más restringido, pro (asociación PRO derechos humanos) y vía (Voló a Miami VÍA Londres).


Vejamos algumas construções que, em espanhol, exigem preposições diferentes das usadas em português:

Não fomos acampar por causa da chuva = No fuimos a acampar a causa de la lluvia
Panela de pressão = Olla a presión 
Trabalho somente à tarde = Solo trabajo por la tarde
Anseia pela vitória do Brasil = Ansía la victoria de Brasil
Ele se apaixonou pela vizinha = Él se enamoró de la vecina
Sua janela dá para a praça = Su ventana da hacia la plaza
Eu participei da apresentação = Yo participé en la ponencia
Iremos à praia de carro = Iremos a la playa en coche
Viajaremos amanhã de manhã = Viajaremos mañana por la mañana
Ele se parece muito com o pai = Él se parece mucho al padre
Ela é responsável pela biblioteca = Ella es responsable de la biblioteca
Alguns não levam a sério o emprego = Algunos no se toman en serio el empleo
Uma multidão confluiu ao local = Una multitud confluyó en el local
Os médicos o deram como morto = Los médicos lo dieron por muerto
Demorou para chegar ao colégio = Tardó en llegar al colegio
Esperei por você o dia todo = Te esperé el dia entero
Se ajoelhou perante ela = Se arrodilló ante ella
Saiu de cueca = Salió en calzoncillos
Foi à festa de chapéu = Se fue a la fiesta con sombrero
Não o fez de propósito = No lo hizo a propósito
Alegrou-se com a novidade = Se alegró con/por la novedad
Fiquei feliz em ver você = Me alegré de verte
Esperou a resposta por uma hora = Esperó la respuesta durante una hora
Foi morto por um tiro = Fue muerto de un disparo
Roupa feita sob medida = Ropa hecha a medida
Tratamento sob demanda = Tratamiento a demanda
Ficou sob a mira dos sequestradores = Se quedó bajo la mira de los secuestradores
Deve ter no máximo duas folhas = Debe tener como máximo dos hojas
Agora deu para estudar chinês = Ahora le ha dado por estudiar chino
Receberam os familiares de braços abertos = Recibiron a los familiares con los brazos abiertos
Está com cinco quilos a menos = Tiene cinco kilos de menos
Devemos cumprir nossas obrigações = Debemos cumplir con nuestras obligaciones
Comunicar de forma imediata = Comunicar en forma inmediata 
Essas medidas contribuem para a segurança = Esas medidas contribuyen a la seguridad 

2 comentários:

  1. > Uma interferência aparentemente “sutil”, [mas] de grande importância para o tradutor de espanhol: o uso das preposições na língua espanhola.

    mais = +
    mas = porém.

    ResponderExcluir